Из рифмованных рецензий 51
Я стал пуглив необычайно,
боюсь рецензии писать:
обидел двух-трёх дам случайно -
те перестали навещать.
Уж лучше промолчать сознательно,
чем потерять двух-трёх читателей!
Аркадий Равикович 03.05.2011 20:43
Рецензия на «На ветру ноябрьском тополь выстыл» (Марфи)
Очень образно, красиво,
прям-таки отлично!
Но как к осеннему призыву
Вы причастны лично?
Аркадий Равикович 03.05.2011 14:12
Рецензия на «Снова про Курочку-Рябу» (Ал Еф)
Внуки страшно огорчились:
зря к обеду что ли мылись?!
Лучше яйца в неглиже,
чем быть голодным с Фаберже!
Аркадий Равикович 30.04.2011 18:12 •
Важна рокошная еда,
А то что в глине - не беда.
Беда, когда обед паскуден,
Хоть он и золотой посуде.
Ал Еф 01.05.2011 14:10
Рецензия на «Излом» (Ал Еф)
Вот так же и в бассейне дно:
оно слегка искажено
и там, где взрослому "по грудь"
подросток может утонуть!
Аркадий Равикович 30.04.2011 17:53 •
Что ж, нельзя, не зная броду,
И в бассейн залезть народу?
Ал Еф 01.05.2011 14:30
Можно, если не зимой
и бассейн не схож с парной!
Аркадий Равикович 01.05.2011 16:06
Рецензия на «Ломтик медового месяца...» (Маргарита Метелецкая)
Грусть об утраченном скрывать
в строках рифмованных не надо:
порою слаще мармелада -
любовь былую вспоминать!
Аркадий Равикович 21.04.2011 15:52
Рецензия на «Искусство писать книги - Ира Свенхаген» (Ганебных)
Спасибо, Аркадий, за добрые слова. Какое великолепие в немецком стихотворении Иры! Не знаю, согласитесь ли Вы, иногда переводишь только для того, чтобы прочел именно человек, знающий оба языка, и увидел обе стороны - аверс и реверс медали.
Ганебных 18.04.2011 16:59
Упрощать текст - значит обеднять собственный язык. Согласен, что по-настоящему перевод может оценить человек, мало-мальски владеющий языком оригинала и плюс логически мыслящий. Нельзя воспринимать стихи, лишь ориентируясь на их благозвучность. Иногда думаю: если бы автор мог прочесть многие из переводов, он бы схватился за голову и сказал: "И Вы утверждаете, что я мог написать такое!?"
Аркадий Равикович 18.04.2011 17:16
Рецензия на «Где истины суть?» (Римма Батищева)
Моё жизненное кредо: не повезло в 12, повезёт в пять минут первого! Не спеши огорчаться!
Позвольте посоветовать и Вам всегда находить повод для радости.
Аркадий Равикович 17.04.2011 02:32
Рецензия на «Сегодня есть» (Ал Еф)
Возможно, мысль и не нова,
но душу трогают слова!
http://stihi.ru/2010/11/12/3593
Спасибо за ответ и то, что нашли время для прочтения. Из всего, что пытался переводить, наиболее тяжело давался мне Ф.Шиллер. Может когда нибудь ещё вернусь к нему. Должен признаться, что мне было бы интересно поупражняться в переводах Ф.Ницше, но не хочется ссориться с Ирой Свенхаген, которая считает его если не фашистом, то человеком, предавшим своих еврейских друзей.
Аркадий Равикович 14.04.2011 17:15
Вы, Аркадий, переводчик серьёзный и классный; и немецкий у Вас, видимо, совершенно свободный, коли Вам и Шиллер и Ницше по плечу. Переводить последнего, разумеется, надо. А так как он помер в 1900 году, винить его в последующих исторических мерзостях, - это, как минимум, вопрос спорный. Дерзаний и Свершений! Привет!
Ал Еф 14.04.2011 18:35
Рецензия на «Стихотрясение» (Евгений Туганов)
Вы сохранили орфографию "пиита".
Хоть стих пером написан, не метлой,
Но стало чище от стихов открытых
И в воздухе повеяло весной!
Спасибо, Евгений, за умение, нетерпимость и нетерпение!
Аркадий Равикович 10.04.2011 22:42 •
Аркадий, спасибо!
Чинить совсем не улыбается
Написанное сим пером...
Увы, пером не вырубается
Написанное топором.
Евгений Туганов 10.04.2011 22:53
А это вообще звучит афористично;
хоть я не педагог, а Вы - не ученик,
но так и хочется о том забыть на миг
и, перейдя на Ты, сказать: садись, отлично!
Аркадий Равикович 11.04.2011 02:20
Аркадий, я ничего не выдумал сам. Просто применил здесь образец старинного жанра - перековерканных пословиц и поговорок: "Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь", "Не вырубишь топором, что у пьяного на языке" и т. д.
Евгений Туганов 11.04.2011 15:54
Свидетельство о публикации №114051800974