Морис Карем. Кот и солнце

Ирина Шульц умерла 6.01.2018
Пусть эта заметка будет Памятью о ней!
---------------------------------------------   

 На сайте Проза.ру есть страницы очень интересных авторов. Одна из этих страниц - Ирины Шульц.

  У нее я нашла стихотворение на французском, которое попыталась перевести

http://www.proza.ru/2012/01/09/836

 Maurice Careme
  Le chat et le soleil

     Le chat ouvrit les yeux,
     Le soleil y entra.
     Le chat ferma les yeux,
     Le soleil y resta.

     Voilа pourquoi, le soir,
     Quand le chat se rеveille,
     J'aperсois dans le noir
     Deux morceaux de soleil.


     Морис Карем
     Кот и солнце.

     Кот открыл глаза,
     солнце вошло в них.
     Кот закрыл глаза,
     солнце  в них осталось.

     Вот почему, вечером,
     когда кот просыпается,
     я замечаю в сумерках
     два кусочка солнца.





вот мой перевод
Морис Карем
 
КОТ И СОЛНЦЕ

Кот глаза открыл,
Солнце в них вошло,
Кот глаза закрыл,
Солнце не ушло

Вечерами мудрыми,
Когда кот проснется,
Я увижу в сумерках
Два кусочка солнца.


 


Рецензии
Замечательно!

Владимир Алисов   02.09.2017 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Восстановила удалённый перевод.

С уважением.

Елена Ительсон   02.09.2017 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.