Лина Костенко. Ищите цензора в себе

 
 

Лина Костенко (р.1930)

*  *  * 
 
Ищите цензора в себе.
Он – заспанный, небритый – там таится.   
Сидит, подобно чёртику в трубе,
и совесть изымает по крупице. 
Внутри он – постепенно, а не враз, – 
иконы снимет, все – до образочка.
И незаметно вынет вас – из вас.
Останется одна лишь оболочка.

 
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)


*  *  *            

Шукайте цензора в собі.
Він там живе, дрімучий, без гоління.
Він там сидить, як чортик у трубі,
i тихо вилучає вам сумління.
Зсередини, потроху, не за раз.
Все познімає, де яка іконка.
І непомітно вийме вас – із вас.
Залишиться одна лиш оболонка. 


© Ліна Костенко. «Триста поезій»


Рецензии
Валентина, замечательная работа.
Существует несколько версий переводов этого стихотворения, часть из них на этом сайте. По-моему, всюду переводчики подали слово "дрімучий" как "дремучий". В русском языке "дремучий" - густой, труднопроходимый (о лесе), совершенный, полный (о носителе каких-либо отрицательных качеств). В украинском же языке "дрімучий", кроме означенного, имеет еще и такое значение: тот, который дремлет, сонливый, заспанный.
Конечно же, у Лины Васильевны это слово употреблено во втором значении.
Восхищает Ваше знание языков и умение так с ними обращаться.

Валентина, взгляните на перевод Дмитрия Щербины:

Шукайце цэнзара ў сабе.
Ён там жыве, дрымотны, без галення.
Сядзіць, бы чорцік у сухой вярбе,
і сціха пазбаўляе вас сумлення.
З сярэдзіны пакрышку, не зараз,
Ён зніме ўсё, дзе ўбачыць там іконку.
І непрыкметна вас дастане — з вас,
пакінуўшы пустую абалонку.

С искренним уважением

Любовь Цай   19.05.2014 18:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь. Да, именно так. Еще один показательный случай обманчивой близости языков. Я тоже не встречала переводов на русский без "дремучий":))

О переводе Дмитрия - о замене этого "чертика в трубе" (среди украинских поверий - черт, который живет в печной трубе).

Я не уверена, если честно.
С одной стороны, существует даже пословица: «Закохався, як чорт у суху вербу!» - «Влюбился, как черт в вербу!»
И это - тоже одно из верований, в которых, если я не ошибаюсь, фигурирует так называемая "козяча верба": «Леґенда каже, що козяча верба проклята Богом за те, що з неї робилися цвяхи для хреста, на якому розп'яли Спасителя: «за це її черви точать»).
И вот здесь - вопрос.
О правомерности использования такого сравнения.
Изучить бы переводчику этот вопрос обстоятельнее...

Авторская "труба" мне все же представляется более уместной. Ведь дальше - об иконах. Которые - в доме, там же, где и эта "труба"...
Имхо.

С уважением -



Валентина Варнавская   19.05.2014 20:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
Ох, нелегкая это работа... переводить...
А этот Ваш комментарий будет интересен, наверное, не только Дмитрию.

С благодарностью

Любовь Цай   19.05.2014 20:33   Заявить о нарушении
Да уж, Любовь, нелегкая... :)

А я, читая это Ваше замечание со словами "нелегкая это работа", улыбаюсь. Вспоминая о том, что когда-то наша еще даже не 3-летняя дочь декламировала:

Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить реферата!

Наслушался ребенок в доме глупостей... :)))


Валентина Варнавская   23.05.2014 13:08   Заявить о нарушении
Валентина, очень милая оговорка. А что ребенок наслушался - так на пользу, даже не сомневаюсь.

Любовь Цай   23.05.2014 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.