Вольфганг Борхерт. Расставание

Wolfgang Borchert.(1921-1947).Abschied.

Губ твоих венок из роз
Дай вкусить вполне.
За стеною воет пёс,
Видно обо мне.

Светлым лоном на мои
Просьбы отзовись.
Все печали прогони!
Слышишь, дует бриз?!

В мягких волосах твоих
Сделай правдой сон:
Дай поверить в этот миф -
Дай мне этот сон!

Перевод с немецкого 16.05.14.

Abschied.

Lass mir deinen Rosenmund
noch fuer einen Kuss.
Draussen weiss ein ferner Hund,
dass ich weiter muss.

Lass mir deinen hellen Schoss
noch fuer ein Gebet.
Mach mich aller Schmerzen los!
- horch, der Seewind weht.

Lass mir noch dein weiches Haar
schnell f;r diesen Traum:
Dass dein Lieben Liebe war -
lass mir diesen Traum!


Рецензии