Лина Костенко. Все больше на земле поэтов - 1

Лина Костенко (1930 г. р.)

***

Все більше на землі поетів,
вірніше –
тих, що вміють римувати.
У джунґлях слів поставили тенета,
але схопити здобич ранувато.
Зайці, папуги, гнізда горобині…
Великий щебет, писк і цвірінчання – таке,
що часом хочеться людині
поезію шукати у мовчанні.
Хай метушиться дріб'язок строкатий,
міняє шерсть залежно від погоди…
Поете,
вмій шукати і чекати!
Найкращий вірш ще ходить на свободі.


Перевод с украинского языка: Инесса Соколова

* * *

Всё больше на земле поэтов,
вернее –
тех, кто рифмовать способен.
Из джунглей слов сплетает  сети,
а применить добычу не пригоден.
Найдутся  зайцы,  звёзды и рябина…
Волшебный щебет птичек, трепетанье –
всё то, что хочется подчас дивчинам
в поэзии найти  из-за молчанья.
Пусть суетится  и пестрится мелочь,
меняя краски с временами года…
Поэт,
умей искать, чего хотелось!
Пока стих лучший бродит на свободе.


Рецензии
Понравилось стихотворение, очень хороший поэтический перевод!

Татьяна Папантонио   17.05.2014 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Рада, что понравился.

Соколова Инесса   17.05.2014 09:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.