Rolling Stones - Monkey Man. Обезьяна

http://www.youtube.com/watch?v=HNY8eYmzdH4 (CD, 1969)
http://www.youtube.com/watch?v=i3CIhGXnntM (Vinil, 1969)
http://www.youtube.com/watch?v=h4CrCTndkKc (Live at Madison Square Gardens, New York City, in January 2003)
http://www.youtube.com/watch?v=CNKREV0qtkE (Live Oakland 1994)


Александр Булынко
«ОБЕЗЬЯНА»

                Перевод песни "Monkey Man"
                группы The Rolling Stones


Я – блохастый никчемный примат-обезьяна,
Все друзья мои –  наркоманы.
А ведь это не скажешь по роже…
Я – остывшая итальянская пицца,
Как лимон могу соком сочиться.
А ты так можешь?
Но меня искусала и меня запорола
Крыса каждая в городе женского пола...
И тебя,  детка, тоже?
А я –  простой мужик-обезьяна.
И я рад, что ты тоже обезьяна, мадам!

Меня хряк искусал,
Он меня обманул, забодал,
Но я выплыл опять.
Я – сума, где все яйца разбиты,
И всегда постель моя не прикрыта… 
Наплевать!
Надеюсь, что мы не семинаристы
И не пропитаны мы сатанизмом –
Мы любим блюз играть.
Я –  простой мужик-обезьяна.
И я рад, что ты – обезьяна, обезьяна тоже, мадам!

Я – обезьяна, я – обезьяна,
Я – обезьяна-мужчина, я обезьяна-мужчина,
Я – обезьяна, я – обезьяна,
Я – обезьяна, я – обезьяна,
Я о-о-о-о-обезьяна,
Я о-о-о-о-обезьяна,
Мы обе-о-о-о-о-о-обезьяны...

10 февраля 2011
Цикл «Антология классического рока».
The Rolling Stones "Let It Bleed"
=======================

The Rolling Stones
MONKEY MAN
(Mick Jagger –  Keith Richards)

I’m a flea bit peanut monkey
All my friends are junkies
That’s not really true
I’m a cold Italian pizza
I could use a lemon squeezer
Would you do?
But I’ve been bit and I’ve been tossed around
By every she-rat in this town
Have you, babe?
Well, I am just a monkey man
I’m glad you are a monkey woman too

I was bitten by a boar
I was gouged and I was gored
But I pulled on through
Yes, I’m a sack of broken eggs
I always have an unmade bed
Don’t you?
Well, I hope we’re not too messianic
Or a trifle too satanic
We love to play the blues
Well I am just a monkey man
I’m glad you are a monkey, monkey woman too, babe

I’m a monkey I’m a monkey
I’m a monkey man I’m a monkey man
I’m a monkey I’m a monkey
I’m a monkey I’m a monkey
I’m a mo-mo-mo-mo-monkey
I’m a mo-mo-mo-mo-monkey
Mo-mo-mo-mo-mo-mo-monkey...

Альбом "Let It Bleed" (5.12.1969)
============================

           Словосочетание "monkey man" часто встречается в блюзовых текстах в значении «любовник жены или подруги». На негритянском сленге это словосочетание может также обозначать презрительное название представителя негроидной расы с более тёмным, чем у других негров, цветом кожи (в афро-американской среде слишком тёмный цвет кожи долгое время считался признаком «дикости» и низкого интеллекта).
           “Monkey”, помимо прямого значения «обезьяна», имеет также сленговое значение «наркоман».
           “Lemon” в блюзовых текстах традиционно использовалось как эвфемизм для мужских гениталий; словосочетание “lemon squeeze” – как эвфемизм для совокупления, а также орального секса либо мастурбации. Кроме того, в некоторых источниках высказывается предположение, что эта строчка также имеет намёк на употребление наркотиков, так как лимонный сок может использоваться при подготовке к употреблению некоторых разновидностей героина, либо в связи с тем, что запах кокаина многим напоминает запах лимона.
           Первоначально эта песня была записана как инструментальная композиция, под названием “Positano Grande”.
В англоязычных источниках можно встретить различные интерпретации смысла этой песни. Сами музыканты “Rolling Stones” не комментировали её содержание – по крайней мере, в известных источниках таких комментариев найти не удалось.
Наиболее логичным объяснением неясных мест в тексте этой песни представляется шутливое обыгрывание прямых, буквальных значений традиционных текстовых клише, часто встречающихся в "классических", "чёрных" блюзах. Многие из таких слов и выражений относятся к негритянскому сленгу и зачастую непонятны носителям "нормального" английского языка.
Даты записи: 17-22 апреля, 10 июня - 2 июля 1969 г.

===============================


Рецензии
Ещё раз спасибо, Саша, за перевод песни с этого альбома!
Отдельное спасибо за пояснения - из них многое понятно.
Ты всерьёз взялся переводить Let It Bleed? или это так - для души, что называется.

Жму крепко!

Скаредов Алексей   16.05.2014 13:20     Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Леша!

Сначала отвечу на твой вопрос.
Три альбома Rolling Stones я перевел и уже давно. Это "Their Satanic Majesties Request" (1967), "Let It Bleed" (1969) и Sticky Fingers (1971). В последнем, кажется пару вещей еще надо подправить.
Но оформлять их в виде эссе я тогда не стал, а публикации этих переводов Роллингов были разбросаны по трем моим страницам здесь на сайте. Часть из них я удалял, чтобы внести поправки. Одним словом - шел нормальный "вялотекущий" рабочий процесс (как с твоими "Тяжеловозами") ))))

А в феврале, если помнишь, у меня "рухнула" флешка, на которой я хранил все свои наработки. После этого я понял, что свои сбережения, нажитые "непосильным тяжким трудом", не всегда удобно хранить в банке (консервной), прятав ее под подушку. Кое что целесообразно сдавать в сберкассу - там оно надежнее.
Вот, собственно, такая история этих публикаций.
Кроме Роллингов мне еще очень многое здесь предстоит восстановить. Буду делать это поступательно, как время позволит.

Хочу пару слов сказать об этом альбоме - Let It Bleed. Больше всего мне с него нравилась первая песнь - Gimme Shelter и вот эта - про "Обезьяну.
Как-то Мика спросили - о чем этот альбом, не о Вьетнаме ли? В 69 году та война как раз была в самом разгаре.
Джаггер тогда ответил - Ага! Так оно и есть...наверное.
А Кейт Ричард возразил в свойственной ему манере - Хрен вам, какой Вьетнам? Все эти слова о кровавых простынях, это последствия ... регулярного трахания. Я про это в своей саморецензии отметил - http://www.stihi.ru/rec.html?2012/07/22/1970

Удачи, Леша!
Жму! До связи.

Антология Классического Рока   16.05.2014 16:26   Заявить о нарушении