Лучиан Блага. Я чудо-лепестки не обрываю с мира

Я чудо-лепестки не обрываю с мира
И на своем пути
Рассудком
Не убиваю тайны,
Которые таят
Цветы, глаза, уста или могилы.
Есть свет в других—
Он душит чары,
Непроницаемое выставляет напоказ.
Но мой –
Мой свет иной,
При нем – лишь глубже тайна мира.
И точно как луна, белея и трепеща,
Не уменьшает, но лучом неверным
Приращивает тайну ночи,
Так я обогащаю темный свод небес
Дрожащим всполохом –
Святыней тайны.
И все, что непонятно,
Становится загадочным вдвойне  –
Мне стоит бросить взгляд –
Так я люблю
Цветы, глаза, уста, могилы.

(1918)

перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
Анастасия, здравствуйте!:) Это очень красиво! *... лучом неверным/ Приращивает тайну ночи* - это взгляд, что на пользу чарам. А зачарованным быть - идея, обладающая магнетизмом:), в общем, это направление, это такая мечта! И моя:). Автором - осуществлённая!
*Так я обогащаю тёмный свод небес
Дрожащим всполохом -
Святыней тайны.
*И всё, что непонятно,
Становится загадочным вдвойне -
Мне стоит бросить взгляд*
Прекрасное умение - так бросить взгляд, что - *глубже тайны мира*!

Ирина Безрукова 2   16.08.2014 01:31     Заявить о нарушении
Вы вдруг просверкиваете на горизонте и исчезаете, я очень люблю эти всполохи. Чаровница...

Анастасия Старостина   16.08.2014 23:32   Заявить о нарушении
Как таинственно, как чудесно я, благодаря Вам, сейчас выгляжу!:))) После Ваших слов, Анастасия - прекрасная комета!:)))

Ирина Безрукова 2   17.08.2014 02:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.