Лина Костенко. Окружи меня, лес...

Лина Костенко (р.1930)


*  *  *

Окружи меня, лес, как в легенде про князя Хетага –
конь убит был, беглец еле брёл... Но раздался зов...
Окружи меня, лес! Остановится эта ватага,
гнев и ярость разбив о спокойствие мощных стволов.

Я побуду с тобой. Тихо-тихо с тобой я побуду.
Протяни земляники мне горсть и дыханьем согрей.
Посмотрю я на солнце. Поклонюсь я знакомому дубу.
Расспрошу, как дела у деревьев, у птиц, у зверей.

Подождёт пусть погоня – врагам торопиться не нужно.   
Никуда я не денусь. Я участь свою приму.
А когда же навстречу им выйду я – безоружна, – 
то, отпрянув, попятятся все, не поняв, почему.
         

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)


Примечание:
Хетаг – спасавшийся от преследователей сын кабардинского князя.  В разгар погони он услышал зов: «Хетаг! В лес! В лес!»
Выбившись из сил, он призвал лес прийти к нему – и тогда масса деревьев окружила беглеца. Преследователи повернули обратно, не сумев его найти. 
Ныне это реликтовый лес – Роща Хетага в Северной Осетии. Говорят, молитвы, произнесённые в ней, имеют особую силу и охраняют людей, не причинивших Роще вреда.

 
   
Ліна Костенко (нар.1930)


*  *  *

Обступи мене, ліс, як в легенді про князя Хетага,
коли й кінь був убитий, і він уже ледве брів.
Обступи мене, ліс! Хай зупиниться вся ця ватага,
хай удариться люттю об спокій твоїх стовбурів.

Я побуду з тобою. Я тихо з тобою побуду.
Нахилися до мене і дай мені жменьку суниць.
Подивлюся на сонце. Поклонюся знайомому дубу.
Розпитаю, як справи у сосен, і звірів, і птиць.

Хай погоня підожде, усі ці жорстокі і тлусті.
Я нікуди не дінусь. Я долю свою прийму.
А коли я, беззбройна, їм потім вийду назустріч,
то вони позадкують, самі не знають чому.


© Ліна Костенко. «Триста поезій»            
 
      


Рецензии
Валентина!
Перечитал "Лес" и сопутствующую переписку.
Упорядоченный стих очень хорош. Но я бы все-таки, как и ты, остановился на первом варианте.Это бесконечный спор о первичности и вторичности личности переводчика. Я уже, помнится, высказывался по этому поводу. Не всегда удается, но все же стараюсь сдерживаться и не шибко проявляться, оставляя АВТОРА на первом плане. Тем хорош твой первый вариант перевода со всеми нюансами авторского слога, музыки авторской речи - кажется, неповторимой, - ан, нет! -
благодаря мастеству переводчика сохраненной.
Поздравляю с очередной победой!
Марк.

Марк Полыковский   17.05.2014 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк, я тоже так думаю. Ведь это же не поэт, не владеющий техникой стихосложения, написал, правда? И что-то "улучшать", выравнивать...
Читаю я этот свой "подтянутый" к ритмическому единообразию вариант, снесенный в переписку с Валентином, - и понимаю, что такой "упорядоченный" перевод унес из оригинала что-то очень важное. Здесь, как мне кажется, и не может быть трех одинаково организованных строф. Это - разные "главы"...
Имхо.

Доброго дня!

В.


Валентина Варнавская   17.05.2014 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.