Ира Свенхаген. Весенний свет 12

Ira Svenhagen. Fruehlingslicht 12

Ветра раннего дуновением
Входишь ты в мои сны,
Сквозь полусонные помещения,
Что слабо освещены.

Под крышей исчезает
Кажан, махая крылом.
Надпись на фронтоне взывает:
«Боже, защити этот дом!»

Окна — в плюща обрамлении.
Дом — нежилой.
Вольно здесь привидениям
Ночью под яркой луной.

Ветер стряхивает остатки листвы.
Ты проходишь сквозь мои сны.

Перевод с немецкого 13.05.14.

Fruehlingslicht 12.

Du gehst durch meine Traeume
So wie der Morgenwind.
Wenn alle dunklen Raeume
Noch halb verschlafen sind.

Es flattert und verschwindet
Im Dach die Fledermaus.
Die Giebelinschrift kuendet:
"Gott, schuetze dieses Haus."

Efeu rankt sich ums Fenster.
Das Haus ist unbewohnt.
Hier treffen sich Gespenster
Bei naechtlich hellem Mond.

Wind schuettelt alte Baeume.
Du gehst durch meine Traeume.


Рецензии
Большое спасибо за перевод, Аркадий!
"Кажан" - это красиво собственно украинский слово. И подходит хорошо. "Фледермаус" звучит странно и слишком длинный слово.
С теплом

Ира Свенхаген   14.05.2014 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Вы 100% правы - кажан - украинское слово. Я считал, что оно
имеется и в русском языке, но не нашёл этому подтверждения. Поэтому наверное лучше заменить "кажан" на "ушан". Ушаны водятся по всей Европе. Просто это
уже более конкретное название вида, а "кажан" - более общее.
Или оставить как есть? Ваше мнение!

Аркадий Равикович   14.05.2014 15:04   Заявить о нарушении
Это слово абсолют правильно и точно на место. Немцы пользуются многие региональные слов и это не проблем. Кто не понимает - надо спрашивать: что значит этого?
С теплом и с юмором

Ира Свенхаген   14.05.2014 22:00   Заявить о нарушении