Шекспир. Сонет 94

Shakespeare.(1564-1616).Sonnet number 94

Кто, двигая других, сам — как большой утёс,
Недвижен, хладен, мохом весь оброс -
По праву грацией с небес наделены,
Природы мир хранят от злобы торжества,
И пастухом и лордом быть должны
В отличие от слуг его величества.
Так летние цветы лишь летом хороши
Для них жизнь состоит из «умереть» и «жить»,
Но коль такой цветок с заразой согрешит,
Достоинство он браво сможет сохранить.

О нежности недаром судят по делам;
А запах  лилий уступает сорнякам.

Перевод с английского 11.05.14.

94.

Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Рецензии