Михаил Лермонтов - Я не хочу, чтоб свет узнал

Михаил Лермонтов
***Я не хочу, чтоб свет узнал

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***Светът не искам да узнай


* * *

Светът не искам да узнай   
загадъчната моя повест;
как любих аз и как страдах
туй Бог ще оцени по съвест!...   

На него аз отчет ще дам;
сърдечни тайни ще покажа; 
щом мъки той ми е създал,
то нека той да ме накаже;      

невежи упреци, лъжи
душа велика не смущават;
вълната морска все шуми, 
скала гранитна не поваля; 

с чело сред облачен покой,
на две стихии строг е жител,
освен на бури, гръм и вой
на ничия не вярва мисъл....

1837
Превод: Мария Шандуркова, април, 2014 г.

- - - -

СветЪт не Искам да узнАй   
загАдъчната мОя пОвест;
как лЮбих Аз и кАк страдАх
туй БОг ще оценИ по сЪвест!...   

На нЕго Аз отчЕт ще дАм;
сърдЕчни тАйни ще покАжа; 
щом мЪки тОй ми е създАл,
то нЕка тОй да ме накАже;      

невЕжи Упреци, лъжИ
душА велИка не смущАват;
вълнАта мОрска всЕ шумИ, 
скалА гранИтна не повАля; 

с челО сред Облачен покОй,
на двЕ стихИи стрОг е жИтел,
освЕн на бУри, грЪм и вОй
на нИчия не вЯрва мИсъл....


* * *

Я не хочу, чтоб свет узнал               
Мою таинственную повесть;             
Как я любил, за что страдал,            
Тому судья лишь бог да совесть!..      

Им сердце в чувствах даст отчет;       
У них попросит сожаленья;               
И пусть меня накажет тот,               
Кто изобрел мои мученья;               

Укор невежд, укор людей               
Души высокой не печалит;               
Пускай шумит волна морей,             
Утес гранитный не повалит;             

Его чело меж облаков,               
Он двух стихий жилец угрюмый            
И кроме бури да громов               
Он никому не вверит думы... 

1837    

-----------

Перевод на украинский язык:
Петра Голубкова
*** (вільний переклад П.Голубкова)

Не хочу я, щоб світ дізнавсь
Про таємничу мою повість;
Як я любив, за що страждав,
Тому є судді - Бог та Совість! ..

Їм серце звіт дасть в почуттях;
Покається під час розлуки;
Карає хай за шлях в гріхах
Той, хто і винайшов всі муки;

Докір людей, невігласів,
Души висоти не затьмарить;
Як хвилі ні шумлять морів,
Стрімчак гранітний не повалять;

Його чоло між хмар, віків,
Він двох стихій похмурий житель,
І, окрім бурі та громІв,
Нікому дум тих не відкрити....
         


Рецензии
Примите в интернациональную компанию:

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Не хочу я, щоб світ дізнавсь
Про таємничу мою повість;
Як я любив, за що страждав,
Тому є судді - Бог та Совість! ..

Їм серце звіт дасть в почуттях;
Покається під час розлуки;
Карає хай за шлях в гріхах
Той, хто і винайшов всі муки;

Докір людей, невігласів,
Души висоти не затьмарить;
Як хвилі ні шумлять морів,
Стрімчак гранітний не повалять;

Його чоло між хмар, віків,
Він двох стихій похмурий житель,
І, окрім бурі та громІв,
Нікому дум тих не відкрити....

Удачи!

Петр Голубков   10.05.2014 17:29     Заявить о нарушении
Спосибо, спосибо сердечно! Мы вместе неразрывный союз! На моей странице в Фейсбуке звучит "Химн на свети Георги" Йордана Кирева на русский и украинский язык. Сегодня Ден св.равноапостолей КирилЛа и Методия! Поздравляю С ПРАЗНИКОМ!

Мария Шандуркова   11.05.2014 08:50   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно!

Удачи!

Петр Голубков   11.05.2014 11:35   Заявить о нарушении