Из Робинсона Джефферса - Птица с тёмными перьями

                РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС


                ПТИЦА С ТЁМНЫМИ ПЕРЬЯМИ


             Птица с тёмными перьями у меня в крови,
             Которая, как бы я ни старался заключить перемирие,
             Ни на мгновенье не согласилась примириться с людьми.
             Грустно смотреть как наслаждение испытывает она в дыхании бури,
             Разбивая печальное обещанье весны.
             Ужели это угрюмые крылья ястреба, взметающиеся вверх, обычная
                ласточка, принадлежащая сумасшедшему,
             Усыпанный снегом пик или крутой обрыв?               
             Несчастный отверженный, который не ценит их похвалы, ценишь ли ты их обвинение?
            "То, что любят тебя", - как сказала она, - " было просто длиннющим поводком;
             Пусть уж лучше будут настолько добры, чтоб меньше меня ненавидеть, и тогда мне откроется небо."
             Почти столь же глупо, мой бедный сокол,
             Желать ненависти, как желать любви;только труднее её получить.

                10.05.14         
               


                The Bird with Dark Plumes               

 
              Robinson Jeffers



The bird with the dark plumes in my blood,
That never for one moment however I patched my truces
Consented to make peace with the people,
It is pitiful now to watch her pleasure In a breath of
 tempest
Breaking the sad promise of spring.
Are these that morose hawk's wings, vaulting, a mere
 mad swallow's,
The snow-shed peak, the violent precipice?
Poor outlaw that would not value their praise do you
 prize their blame?
"Their liking" she said "was a long creance,
But let them be kind enough to hate me that opens the
 sky."
It is almost as foolish my poor falcon
To want hatred as to want love; and harder to win.
   


Рецензии
Интересное стихотворение. Я бы постаралась его "ужать" -английский текст компактнее, поэтому получился более многословный и рыхлый текст. Можно безболезненно удалить некоторые слова, не поступаясь смыслом, например:
"Птица с тёмными перьями у меня в крови -
Как бы я ни старался заключить перемирие,
Ни на миг не согласна мириться с людьми.
Грустно смотреть как она наслаждается бурей,
Разбивая печальное обещанье весны."
И дальше в том же духе... Удачи Вам, Юра!
С теплом и уважением, Адела

Адела Василой   13.05.2014 14:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!Джефферс поэт, конечно, непростой, потому хотелось перевести его как можно ближе к тексту, ибо не каждому он будет понятен, а на адаптацию текста "лучшего американского поэта 20-го века"(как говорил Буковски, который вообще никого из коллег не любил) как-то рука не поднялась, но я подумаю!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.05.2014 14:13   Заявить о нарушении
Я согласна, что не надо заниматься "адаптацией", но точность перевода - не в дословности, а в близости к смыслу... здесь смысл не пострадал нисколько, просто убраны лишние слова, которые в англо-американском тексте уместны, а в русском возможна более лаконичная форма экспрессии, что приближает текст перевода к оригиналу по размерности, учитывая больший размер русских слов. Даже визуально это становится заметно. Не обижайтесь на критику, в спорах рождается истина. :))

Адела Василой   13.05.2014 15:24   Заявить о нарушении
Как я могу на Вас обижаться, - я должен только прислушиваться и делать выводы!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.05.2014 15:51   Заявить о нарушении