Павиан. По шутке Марии Плет
Там на арене павиана мы видали.
Он совершал прыжки с огромной высоты
И был крупней, отец, значительней, чем ты!
- Сынок, а мать твоя твердит, что я болван,
Крупней, чем самый крупный в цирке павиан!
*слово der Affe в равной степени употребляется в немецком языке
в значении 1.обезьяна и 2.дурак, болван.
Переложение с немецкого 09.05.14.
DER AFFE*
- Wie waren alle grad' im Zoo, - erzaehlt der Junge, -
Ein Affe hat sich da von Ast zu Ast geschwungen.
Begeistert leuchteten die Augen seines Sproesslings:
- Der Riese sah dir aehnlich, Vater, war nur groesser!
- Ein Affe, groesser noch als ich? Nein, nie im Leben!
Glaub mir – den groesseren, mein Sohn, kann es nicht geben!
Свидетельство о публикации №114050903364
Только у Марии дети были не в цирке, а в зоопарке!
Может быть, так:
"- Мы с классом в зоопарке побывали,
Там в клетке павиана мы видали."
А дальше - по-Вашему.
С дружбой.
Макс-Железный 09.05.2014 11:29 Заявить о нарушении
предлагаете, а потом мне показалось это скучновато и захотелось избавиться от клетки. Вот и переселил я обезьян на цирковую арену...
Аркадий Равикович 09.05.2014 16:42 Заявить о нарушении