Лина Костенко. Здесь дождь - как душ...

 
Лина Костенко (р.1930)


*  *  *

Здесь дождь – как душ, что небо расплескало.
В берёзах бродит сок. В садах у рек –
рулады соловьиные. Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.

Поверх оград – сирень. Сирени море –
так Припять разливается весной.
В ней щука – словно лодка на просторе, 
к ней гуси по весне летят – домой. 

Но проросли кленочки сквозь пороги.
Исчезли люди. Рыжий лес поник.
Здесь разрослись поганки вдоль дороги,
и ходит Смерть – единственный грибник.   


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)


*  *  * 

Цей дощ – як душ. Цей день такий ласкавий. 
Сади цвітуть. В березах бродить сік. 
Це солов"їна опера, Ла Скала! 
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік. 

Тут по дворах стоїть бузкова повінь. 
Тут ті бузки проламують тини. 
Тут щука йде, немов підводний човен,
І прилітають гуси щовесни. 

Але кленочки проросли крізь ґанки.  
Жив-був народ над Прип"яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки, 
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.


Рецензии
Благодарствую за чудесный, безупречный перевод.
Постаралась учесть Ваши замечанья.

рудый - не только рыжий, но и красный, красивый, прекрасный, и я заменила на прекрасный

Большое Вам спасибо за прочтение!

Нина Шендрик   27.04.2015 14:02     Заявить о нарушении
Нина, "безупречность" применительно к переводу поэзии - понятие относительное, мягко говоря. :) И автор перевода всегда лучше других видит то, с чем справиться так и не удалось, - пусть даже и по вполне объективным (и объяснимым) причинам.
Но за добрые слова - спасибо.

Теперь о слове "рудий". Нет, здесь Вы ошибаетесь: "прекрасный" не может быть ему заменой. Речь идет именно о Рыжем лесе. Это так называемый (и русскоязычные справочные издания Вам это подтвердят - достаточно ввести в поисковик слова "рыжий лес") «Рыжий лес (укр. Рудий ліс), иногда "Ржавый лес", "Красный лес" — около 10 км² деревьев, прилегающих к Чернобыльской АЭС, принявших на себя наибольшую долю выброса радиоактивной пыли во время взрыва реактора в 1986 году».

С пожеланиями удач -

Валентина Варнавская   27.04.2015 15:44   Заявить о нарушении
P. S.
Кстати, обратите внимание: в оригинале Рудий лiс - с заглавной
(«В Рудому лісі виросли поганки») - в подтверждение вышеизложенного.

Валентина Варнавская   27.04.2015 15:54   Заявить о нарушении
Спасибо за глубину проникновения, у меня теперь. благодаря Вам Красный!

Нина Шендрик   27.04.2015 15:54   Заявить о нарушении
Я влючила Вас в число избранных авторов
С благодарностью Нина

Нина Шендрик   27.04.2015 15:57   Заявить о нарушении
Благодарю, Нина, - польщена. :)

Валентина Варнавская   27.04.2015 16:35   Заявить о нарушении
Нина, здрвствуйте, - напишу здесь, только для Вас - это легко удалить потом.
Самое очевидное:

1. Но  завязь плода  доброю была.
Словари настаивают на другом ударении: плода́.

2. То ничего, что  вороны кричали, (не нужна запятая: здесь есть предваряющий объединяющий оборот "то ничего" - в таких случаях зпт в с/с предложениях не ставится)
И много утекло с тех пор воды.
С  таких мучений  и  с  такой  печали,
(запятая здесь в любом случае не нужна)
Не  даст душа  фальшивые  плоды. 

И, кроме того, я совсем не уверена в корректности такой формулировки - с предлогом "с": «С таких мучений и с  такой печали». Хотя и понимаю, какой нюанс здесь Вами подразумевался. :)

Валентина Варнавская   01.05.2015 00:32   Заявить о нарушении
Здравствуйте Валентина! Поздравляю с майскими праздниками! Счастья Вам, света и добра!
Спасибо за замечания, исправляю.
Но завязь все же доброю была.
После таких мучений и печали.

С теплом и благодарностью Нина

Нина Шендрик   01.05.2015 10:54   Заявить о нарушении
Добрый день, Нина, - и мои поздравления и наилучшие пожелания примите! :)
Теперь в этой строке образовалась проблема с ритмом:
ПослЕ такИх мучЕний...

Здесь непросто - начиная с первой строки: "обтяжений" - это далеко не "увенчанный". И это видится мне очень важным: для ЛК здесь (это - ее жизненная позиция!) момент свершения - это не момент славы. Это - груз (= тяжесть) ответственности.
Я когда-то перевела это ст-ие. И там, под моим переводом, дискуссия по этому поводу. Если интересно - можете заглянуть (в сборнике «Лина Костенко»).

Хорошего дня!

Валентина Варнавская   01.05.2015 12:06   Заявить о нарушении
Настанет день, обременен плодами.
Им не страшны ни слава, ни хула.
Мои соцветья биты холодами,
Но завязь все же доброю была.

Им вороны погибель предвещали,
Но много утекло с тех пор воды.
Пройдя пути мучений и печали
Не даст душа фальшивые плоды.

1увенчанный — завершенный, законченный
1отягощенный — утяжеленный, отягченный, обремененный, отяжеленный, затрудненный
11законченный — полный, точный, готовый, завершенный
1обремененный — отяжеленный, угнетенный, отягченный, отягощенный, утружденный, затрудненный

иду к Вашему переводу

Нина Шендрик   01.05.2015 12:53   Заявить о нарушении
Мне очень дорог Ваш бережный и глубокий подход к слову. Спасибо за Ваш труд. Но пожалуй я вернусь к увенчанному дню. Венценосность предполагает глубочайшую ответственность и соответствует статусу Лины Костенко. Спасибо большое за глубокое проникновение!

Нина Шендрик   01.05.2015 13:07   Заявить о нарушении
Обремененность явно не подходит - хочется сбросить переспевший плод

Нина Шендрик   01.05.2015 13:10   Заявить о нарушении
Нина, все приведенные Вами значения мне, конечно же, известны. :) Но суть-то как раз в том, что ни одно из этих слов не отражает смыслового наполнения авторского "обтяжений". Ведь "тяжелые", созревшие "плоды" - это отнюдь не обременяющая тяжесть, правда? Это знак их зрелости. Превращаясь же в метафору...

Простите, хотела продолжить, но увидела Ваше новое сообщение. Стало быть, и необходимости в продолжении разговора нет. :)
Ваше право.
Но для "увенчанный" в украинском есть другое слово: "увiнчаний". Вне зависимости от того, кем мы считаем Лину Васильевну, есть авторский текст. И только он должен определять выбор слова.

Вот теперь, прочитав это, можете удалить всю эту переписку. :)

Еще раз - удачного Вам дня!

Валентина Варнавская   01.05.2015 13:18   Заявить о нарушении
P. S.
Вот эти строки ЛК - в подтверждение:

Чекаю дня, коли собі скажу: 
оця строфа, нарешті, досконала. 
О, як тоді, мабуть, я затужу! 
І як захочу, щоб вона сконала.

І як злякаюсь: а куди ж тепер?! 
Уже вершина, де ж мої дороги? 
...

Валентина Варнавская   01.05.2015 13:37   Заявить о нарушении
Спасибо Валентина!Вы расширяете мое представление о поэтическом переводе. Над переводом буду еще думать, пытаться как-то оптимизировать. Пока по звучанию ничего лучшего у меня не получилось.
С благодарностью Нина

Нина Шендрик   01.05.2015 13:40   Заявить о нарушении
Прекрасный поэт! Она мне стала близка душевно!

Нина Шендрик   01.05.2015 13:42   Заявить о нарушении
мне жаль удалять переписку

Нина Шендрик   01.05.2015 13:43   Заявить о нарушении
И еще одно, над чем подумать стОит:
«Мої суцвіття, биті холодами,
ви добру зав'язь все–таки дали».

Это - обращение (ВЫ), а не просто повествование о... По сути - обращение в себе-поэту! Какое же здесь "увенчанный"?

Валентина Варнавская   01.05.2015 13:51   Заявить о нарушении
Если жаль удалять переписку - так и пусть остается. :) Я ведь написала об этом, предполагая, что Вам не захочется обсуждать это публично.

Нина, я желаю Вам удач на этом пути. Вижу, что это для Вас - не просто досужее времяпрепровождение. А это дорогого стОит. Некоторые вещи кажутся мне более важными, чем даже профессионализм.

Валентина Варнавская   01.05.2015 13:58   Заявить о нарушении
Нина, не стала писать Вам ночью в рецензии, но "в ИрпенЕ", а не "в ИрпенИ". Исправьте.

Валентина Варнавская   03.05.2015 13:58   Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Нина Шендрик   03.05.2015 14:06   Заявить о нарушении
Не подскажете ударение Ирпене? Как у Лины оставить?

Нина Шендрик   03.05.2015 14:14   Заявить о нарушении
Нина, простите, не заметила раньше этого Вашего вопроса - обнаружила его, листая список рецензий (проверяю иногда, на все ли ответила).
«Чи в Ірпені, чи в царстві Берендея»
- эта строка в оригинале с очевидным ударением на последнем слоге свидетельствует о том, что слово "Ірпень" у Автора - мужского рода. И, конечно, в переводе следует оставить это авторское ударение.
А вот, например, в стихах одного известного российского поэта есть строки (простите, цитирую по памяти):

Над Ирпенью сырая осенняя мгла.
Лакировщики мрачно играют в «козла».

Не исключено, что здесь имеется в виду речка Ирпень. :)

Иногда при переводе на поиск информации, которая связана всего с одним словом, уходит гораздо больше времени, чем на сам перевод. Но переводчик обязан заниматься этой работой.

Валентина Варнавская   05.05.2015 20:07   Заявить о нарушении
Нина, надеюсь, я ответила на Ваш вопрос? :)

Валентина Варнавская   08.05.2015 17:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Вам большое! Прошу прощения, Валентина, что не ответила! У меня дома долгожданные гости. С Днем Победы!

Нина Шендрик   08.05.2015 19:07   Заявить о нарушении
Радуйтесь гостям, Нина, - и радуйте их! С Праздником!

Валентина Варнавская   08.05.2015 21:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.