Да, я хотел любимым быть. Петр Затолочный

Да, я хотел любимым быть
волшебницей, ниспосланной судьбою.
Но еще больше сам хотел любить
ту девушку, что создана мечтою.

Но идеалы тщетных грез моих
закрыты  были крепкою стеною.
И понял я, что недостоин их:
достойней молодцы стояли предо мною.

Ведь все должны посильный груз нести,
чтоб, обессиливши, его не бросить,
иль самого не бросили в пути.
Зачем же непомерны так мои запросы?

Так уж устроен человек, чтобы мечтать,
но жизнь свои привносит коррективы.
Приходится свои желанья упрощать,
но страсти к идеалу вечно живы.

ДА, ИСКАМ АЗ ДА СЪМ ЛЮБИМ
     Превод: Радко Стоянов

Да, искам аз да съм желан, любим,
вълшебница да ме обича страстно.
Но повече да любя искам сам
момичето мечтано, тъй прекрасно.

Напразно май за всичко туй мечтах,
една стена висока ни разделя.
Разбрах, че недостоен съм за тях,
не ще изпълня трудната повеля.

Посилна трябва да е тежестта,
защото още дълго ще я носим
по пътя си осеян с красота.
Защо са тези глупави въпроси?

Така закърмен е човек – с мечти.
Животът земен коректив му прави.
Мечтите трябва да си опростим,
но страстите остават вечно здрави.


Рецензии
На мой взгляд получился хороший перевод, Радко! Мне пока трудно понять, как отличить женский род от мужского на болгарском языке. Если бы не текст на русском, то можно и ошибиться в понимании.

Приглашаю почитать стихи (в моём переводе) украинской поэтессы Лины Костенко.

С наступающим Днем Победы! Привет поэтам Ямбола!

Соколова Инесса   05.05.2014 11:33     Заявить о нарушении
Благодаря ти, Инесса! Преводът изглежда добър, но аз не съм напълно удовлетворен, защото губя част от същностното съдържание.Обичам да съм точен, но авторът не спазва дължината на стиха, което ме принуждава да прилагам своя схема. Иначе хрумването е много интересно и заслужава внимание. Може би ще взема повод от него, за да напиша свое стихотворение, с присъща на мен интерпретация.

Няма нищо по-лесно от това да отличиш родовете в българския език, защото е както в руския език, само че в именителен падеж. Един, една, едно, едни. Един човек, една жена, едно дете, едни хора. Разминаването между родовете в двата езика е изключително рядко.

Що се отнася до твоите преводи на Лина Костенко, ще ги прочета с удоволствие, защото съм сигурен, че си се справила отлично. Жалкото е, че за мене украинският език е доста труден, макар да имам известна представа за всички славянски езици.

Поздравявам теб и всичките ти приятели и познати с великолепния Празник на Свети Георги Победоносец /6 май/ и с Деня на Победата /9 май/!

Радко Стоянов 2   05.05.2014 12:21   Заявить о нарушении