Лина Костенко. Сияет ночь жемчужиной Растрелли

 
Лина Костенко (р.1930)


*  *  *
 
Сияет ночь жемчужиной Растрелли.
Царит весна на киевских холмах.   
И соловьи, ночные менестрели,
до слёз доводят яблони в садах.   
А ветры – словно гости с дня рожденья,
шумливы – разгулялись от души.
О князь Владимир, здесь, в таком цветенье,
не тяжело быть каменным, скажи?
 
 
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)




Ліна Костенко (нар.1930)


*  *  *

Блискоче ніч перлиною Растреллі.
З гори збігає Боричів узвіз.
І солов’ї, пташині менестрелі,
всю ніч доводять яблуні до сліз.
Цвіте весна садами молодими,
шумлять вітри, як гості з іменин.
В таке цвітіння, князю Володимире,
тобі не важко бути кам’яним?
         
            


Рецензии
привет, Валя! у Вас даже лучше оригинала получилось - ушел Боричів узвіз не много говорящий не-киевлянам, который там появился, подозреваю, для сліз)

Валентин Емелин   05.05.2014 13:29     Заявить о нарушении
Привет, Валентин! Наконец!
Ждала, признАюсь, чтобы на это обратили внимание. Причин моего отказа от "Боричів узвіз" - две.
Первая - скорее технического свойства. Ибо эта неразъемная конструкция - БОричев спуск - в такой ритмике при переводе неизбежно превратится в БорИчев спуск...
Вторая - именно Вами обозначенная.
Нет, не только для "сліз" (мне их удалось сохранить) - это место, близкое к местоположению памятника.
Я знаю приверженцев сохранения при переводе всех географических примет :)

Но трудностей в этом переводе значительно больше, чем только этот "узвіз"... ((

Спасибо, Валентин!


Валентина Варнавская   05.05.2014 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.