Лина Костенко. Сияет ночь жемчужиной Растрелли
Лина Костенко (р.1930)
* * *
Сияет ночь жемчужиной Растрелли.
Царит весна на киевских холмах.
И соловьи, ночные менестрели,
до слёз доводят яблони в садах.
А ветры – словно гости с дня рожденья,
шумливы – разгулялись от души.
О князь Владимир, здесь, в таком цветенье,
не тяжело быть каменным, скажи?
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Блискоче ніч перлиною Растреллі.
З гори збігає Боричів узвіз.
І солов’ї, пташині менестрелі,
всю ніч доводять яблуні до сліз.
Цвіте весна садами молодими,
шумлять вітри, як гості з іменин.
В таке цвітіння, князю Володимире,
тобі не важко бути кам’яним?
Свидетельство о публикации №114050500301
Валентин Емелин 05.05.2014 13:29 Заявить о нарушении
Ждала, признАюсь, чтобы на это обратили внимание. Причин моего отказа от "Боричів узвіз" - две.
Первая - скорее технического свойства. Ибо эта неразъемная конструкция - БОричев спуск - в такой ритмике при переводе неизбежно превратится в БорИчев спуск...
Вторая - именно Вами обозначенная.
Нет, не только для "сліз" (мне их удалось сохранить) - это место, близкое к местоположению памятника.
Я знаю приверженцев сохранения при переводе всех географических примет :)
Но трудностей в этом переводе значительно больше, чем только этот "узвіз"... ((
Спасибо, Валентин!
Валентина Варнавская 05.05.2014 13:51 Заявить о нарушении