Лiна Костенко. Сольфеджiо
Маэстро старый с добрыми руками
Из сострадания прикрыл балкон, -
На весь квартал из окон тех годами
Исходит писк грядущих примадонн.
Сольфеджио, сольфеджио!.. Октавы…
Колоратура… опера… вокал…
Стремитесь к слуху, слуху а не славе!
Он уж привык. Всю бытность привыкал.
Они приходят, милы и не очень.
На всё готова. Жаждала давно.
Искусство… дар… Есть книги, между прочим,
Театры, спорт, в конце концов, кино!
И все пищат. И все они сопрано.
И все желают петь лишь Баттерфляй.
Он скажет: После. Не сейчас. Вам рано.
А верещат – хоть уши затыкай.
Он говорит: Вы начали недавно. -
И за урок чернеет, как земля.
Но ничего. Ведь платят-то исправно.
Он репетитор. Протяните. Ля!
На сто – одна. Естественно в природе.
О, Маргариты, нежное бордо.
А вдохновенье? Что вы? Уж не в моде.
Узнать бы, как там пела Виардо?
Что вы сказали? «ТОска»? Тоська. Да, Пуччини.
Аида? Нет. Сон изгнан. Люминал.
Вам не дано. Что? Объяснять причины?
В кордебалет. В кафе. Да, в персонал!!!
Уж кто-то затыкает оба уха.
Ну да, конечно, хлопнуло окно.
О, Боже мой, ни голоса, ни слуха…
Ля, ля! Не си, а ля!.. А, всё равно.
Старий маестро з добрими руками,
котрий гуманно причинив балкон, –
на весь квартал з вікна його роками
лунає писк майбутніх примадонн.
Сольфеджіо, сольфеджіо!.. Октави...
колоратура... опера... вокал...
Взискуйте слуху, слуху, а не слави!
Нічого, звик. Усе життя звикав.
Вони приходять, гарні і негарні.
До ваших послуг. Мріяла давно.
Талант... мистецтво... Боже, є книгарні,
театри, спорт, ну, зрештою, кіно!
Усі пищать. Усі вони сопрано.
Усі співати хочуть Баттерфляй.
Він каже:
– Згодом. Зараз іще рано. –
А верещать – хоч вуха затуляй.
Він каже:
– Потім. Це ще перші кроки. –
Він за урок чорніє, як земля.
Нічого. Справно платять за уроки.
Він репетитор. Репетуйте. Ля!
На сто одна. Це, зрештою, природно.
О Маргарити кольору бордо.
Натхнення? Що ви? Зараз це не модно.
Цікаво, як співала Віардо?
Що ви сказали? «ТОска»? Тоська. Так, Пуччіні.
Аїда? Ні. Безсоння. Люмінал.
Вам не дано. Пояснювать? Причини?!
В кордебалет. В кафе. У персонал!!!
Десь люди, певно, затикають вуха.
Ну, так, звичайно, грюкнуло вікно.
О Боже мій, ні голосу, ні слуху...
Ля, ля! Не сі, а ля!.. А, все одно.
Свидетельство о публикации №114050501119
Кажется, именно с этого стихотворения Вы начали переводить Лину Костенко? И, помнится, именно мне Вы в рецензии озвучили собственное желание это перевести. Стало быть, следуя логике и этике, я должна как-то отозваться на Ваш перевод.
Да, здесь переводчик действительно имеет определенную свободу - гораздо в большем объеме, нежели в других стихах ЛК. Более того, без нее, этой свободы, здесь не обойтись. :)
Мне кажется, Вы могли бы еще потрудиться над этим переводом.
Несколько замечаний:
1. "майбутніх примадонн" естественно выглядело бы как "будущих примадонн" (что, разумеется, в ритмику не встроить). А вот "грядущих" здесь явно неуместно. Стало быть, здесь нужно уходить от буквалистики.
2. "бытность" - не лучший вариант. Почему не "всю жизнь" - как в оригинале? :)
3. "О, Маргариты, нежное бордо".
Слово "нежное" смотрится здесь... не очень. :) Не только применительно к цвету бордо, который по определению не может быть нежным. Это - очень насыщенный цвет.
Но дело даже не в этом. Ведь о чем это?
О том, что пышущие румянцем цвета бордо, весьма упитанные "будущие примадонны" мечтают петь партии героинь субтильного телосложения - извечная беда оперы. :(
Значит, и здесь следует искать возможность это как-то прописать - пусть даже для этого придется лексически уйти от авторской строки.
4. "Уж кто-то затыкает оба уха" - тоже... неловкость. Да, именно таким образом можно сохранить авторскую рифму. Но "затыкать уши" - это ведь устойчивое выражение. Которое в варианте "затыкает оба уха" выглядит формулировкой в угоду рифме.
5. От "УЖей" следует все же избавляться :)))
Это - навскидку.
А что касается Вашего сегодняшнего перевода... Без авторского (рефреном звучащего!) "несказане лишилось несказанним" любой перевод - всего лишь "по мотивам". :(
Переводить Лину Костенко очень сложно!
Даже при условии владения языком оригинала. Под одним из моих переводов Любовь Цай оставила выдержки из статей, посвященных творчеству ЛК и переводам ее стихов. И в них эта мысль звучит более чем убедительно.
Надеюсь, я не обидела Вас.
Но, как мне кажется, если цель пребывания на сайте - не ожидание сплошных аплодисментов, то критика только на пользу делу.
Во всяком случае, я лично именно так к этому отношусь. И всегда признательна за любое дельное замечание или совет.
Хотя и похвалы приятны любому - не будем лукавить. :))) Более того - необходимы: нельзя упускать случая сказать добрые слова. Но на них одних, как говорится, далеко не продвинешься.
С уважением и добрыми пожеланиями -
ВВ
Валентина Варнавская 23.05.2014 12:24 Заявить о нарушении
И спасибо Вам огромное за неравнодушие и уделённое мне время.
С сердечным теплом!
Екатерина Камаева 23.05.2014 12:38 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/05/14/402
По этой цитате Вы легко найдете и источник цитирования.
А что до "рефрена" «Несказане лишилось несказанним» - если бы можно было найти его адекватное прочтение на русском, именно к нему стоило бы "подтягивать" все остальное. Идя на любые жертвы. Ибо он, этот "рефрен" в оригинале - самое главное.
Удач Вам!
Валентина Варнавская 23.05.2014 13:34 Заявить о нарушении
И Вам всех благ!
Екатерина Камаева 25.05.2014 13:25 Заявить о нарушении