Лiна Костенко. Сольфеджiо

(нар.1930)


Маэстро старый с добрыми руками
Из сострадания прикрыл балкон, -
На весь квартал из окон тех годами
Исходит писк грядущих примадонн.

Сольфеджио, сольфеджио!.. Октавы…
Колоратура… опера… вокал…
Стремитесь к слуху, слуху а не славе!
Он уж привык. Всю бытность привыкал.

Они приходят, милы и не очень.
На всё готова. Жаждала давно.
Искусство… дар… Есть книги, между прочим,
Театры, спорт, в конце концов, кино!

И все пищат.  И все они сопрано.
И все желают петь лишь Баттерфляй.
Он скажет: После. Не сейчас. Вам рано.
А верещат – хоть уши затыкай.

Он говорит: Вы начали недавно. -
И за урок чернеет, как земля.
Но ничего. Ведь платят-то исправно.
Он репетитор. Протяните. Ля!

На сто – одна. Естественно в природе.
О, Маргариты, нежное бордо.
А вдохновенье? Что вы? Уж не в моде.
Узнать бы, как там пела Виардо?

Что вы сказали? «ТОска»? Тоська. Да, Пуччини.
Аида? Нет. Сон изгнан. Люминал.
Вам не дано. Что? Объяснять причины?
В кордебалет. В кафе. Да, в персонал!!!

Уж кто-то затыкает оба уха.
Ну да, конечно, хлопнуло окно.
О, Боже мой, ни голоса, ни слуха…
Ля, ля! Не си, а ля!.. А, всё равно. 





Старий маестро з добрими руками,
котрий гуманно причинив балкон, –
на весь квартал з вікна його роками
лунає писк майбутніх примадонн.

Сольфеджіо, сольфеджіо!.. Октави...
колоратура... опера... вокал...
Взискуйте слуху, слуху, а не слави!
Нічого, звик. Усе життя звикав.

Вони приходять, гарні і негарні.
До ваших послуг. Мріяла давно.
Талант... мистецтво... Боже, є книгарні,
театри, спорт, ну, зрештою, кіно!

Усі пищать. Усі вони сопрано.
Усі співати хочуть Баттерфляй.
Він каже:
– Згодом. Зараз іще рано. –
А верещать – хоч вуха затуляй.

Він каже:
– Потім. Це ще перші кроки. –
Він за урок чорніє, як земля.
Нічого. Справно платять за уроки.
Він репетитор. Репетуйте. Ля!

На сто одна. Це, зрештою, природно.
О Маргарити кольору бордо.
Натхнення? Що ви? Зараз це не модно.
Цікаво, як співала Віардо?

Що ви сказали? «ТОска»? Тоська. Так, Пуччіні.
Аїда? Ні. Безсоння. Люмінал.
Вам не дано. Пояснювать? Причини?!
В кордебалет. В кафе. У персонал!!!

Десь люди, певно, затикають вуха.
Ну, так, звичайно, грюкнуло вікно.
О Боже мій, ні голосу, ні слуху...
Ля, ля! Не сі, а ля!.. А, все одно.


Рецензии
Добрый день, Екатерина!

Кажется, именно с этого стихотворения Вы начали переводить Лину Костенко? И, помнится, именно мне Вы в рецензии озвучили собственное желание это перевести. Стало быть, следуя логике и этике, я должна как-то отозваться на Ваш перевод.

Да, здесь переводчик действительно имеет определенную свободу - гораздо в большем объеме, нежели в других стихах ЛК. Более того, без нее, этой свободы, здесь не обойтись. :)
Мне кажется, Вы могли бы еще потрудиться над этим переводом.
Несколько замечаний:

1. "майбутніх примадонн" естественно выглядело бы как "будущих примадонн" (что, разумеется, в ритмику не встроить). А вот "грядущих" здесь явно неуместно. Стало быть, здесь нужно уходить от буквалистики.

2. "бытность" - не лучший вариант. Почему не "всю жизнь" - как в оригинале? :)

3. "О, Маргариты, нежное бордо".
Слово "нежное" смотрится здесь... не очень. :) Не только применительно к цвету бордо, который по определению не может быть нежным. Это - очень насыщенный цвет.
Но дело даже не в этом. Ведь о чем это?
О том, что пышущие румянцем цвета бордо, весьма упитанные "будущие примадонны" мечтают петь партии героинь субтильного телосложения - извечная беда оперы. :(
Значит, и здесь следует искать возможность это как-то прописать - пусть даже для этого придется лексически уйти от авторской строки.

4. "Уж кто-то затыкает оба уха" - тоже... неловкость. Да, именно таким образом можно сохранить авторскую рифму. Но "затыкать уши" - это ведь устойчивое выражение. Которое в варианте "затыкает оба уха" выглядит формулировкой в угоду рифме.

5. От "УЖей" следует все же избавляться :)))

Это - навскидку.

А что касается Вашего сегодняшнего перевода... Без авторского (рефреном звучащего!) "несказане лишилось несказанним" любой перевод - всего лишь "по мотивам". :(

Переводить Лину Костенко очень сложно!
Даже при условии владения языком оригинала. Под одним из моих переводов Любовь Цай оставила выдержки из статей, посвященных творчеству ЛК и переводам ее стихов. И в них эта мысль звучит более чем убедительно.

Надеюсь, я не обидела Вас.
Но, как мне кажется, если цель пребывания на сайте - не ожидание сплошных аплодисментов, то критика только на пользу делу.
Во всяком случае, я лично именно так к этому отношусь. И всегда признательна за любое дельное замечание или совет.

Хотя и похвалы приятны любому - не будем лукавить. :))) Более того - необходимы: нельзя упускать случая сказать добрые слова. Но на них одних, как говорится, далеко не продвинешься.

С уважением и добрыми пожеланиями -

ВВ

Валентина Варнавская   23.05.2014 12:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валентина, за такую объемную критику. конечно же, критика всегда на пользу. Я только ЗА замечания. Да, на первый взгляд у меня по мотивам. Но мне кажется, я своими словами выразила то, что хотела сказать пани Лина. Я так чувствую. Может, и заблуждаюсь. Что касается "Сольфеджио" - очень старалась не повториться... Если Вас не затруднит, оставьте мне ссылочку на выдержки из статей. Если честно, мне нравится, как переводит Аркадий Равикович. Он уходит от подстрочника, но смыл, на мой взгляд, не ускользает. Мне это очень импонирует. Насчёт рефрена Вы, скорее всего, правы. Я, естественно, подумаю надо всем, что Вы мне сказали. Не факт, конечно же, что воплощу это в жизнь немедленно. Но всё однозначно обдумаю.
И спасибо Вам огромное за неравнодушие и уделённое мне время.
С сердечным теплом!


Екатерина Камаева   23.05.2014 12:38   Заявить о нарушении
Екатерина, упомянутые мною слова - в цитате, приведенной в рецензии Любови Цай под этим моим переводом:

http://www.stihi.ru/2014/05/14/402

По этой цитате Вы легко найдете и источник цитирования.

А что до "рефрена" «Несказане лишилось несказанним» - если бы можно было найти его адекватное прочтение на русском, именно к нему стоило бы "подтягивать" все остальное. Идя на любые жертвы. Ибо он, этот "рефрен" в оригинале - самое главное.

Удач Вам!



Валентина Варнавская   23.05.2014 13:34   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогая Валентина. Я для себя почерпнула!
И Вам всех благ!

Екатерина Камаева   25.05.2014 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.