Герман Гессе. Сон. 1958
Скорбно по залам пустым
Брожу, сотни лиц навстречу...
Тихо, один за одним
Тускнеют огни и свечи.
Лишь их мерцанье утонет,
Сумрак слепой настанет,
Образы предо мною
Память не перестанет
Мне представлять чуть слышно
Разных странных субъектов,
Как наяву я слышу
Родителей, братьев, дороги,
Героев, женщин, поэтов,
Что в детстве я обожал,
Но никто из многих
Взгляд свой не задержал.
Подобно свечам чадящим
Канув в потоки лет,
Оставив в сердце скорбящем
Звуки забытых куплетов,
Тьму позади, страданья,
Грёзы и сны, преданья,
Пасмурных дней молчанье,
Когда-то приятный свет.
Перевод с немецкого 04.05.14.
Ein Traum
Saele, bang zu durchwandern,
Hundert fremden Gesichter...
Langsam, eins nach dem andern,
Werden blasser die Lichter.
Da, wie ihr Schimmer ergraut
Und zu Daemmrung erblindet,
Scheint mir ein Antlitz vertraut,
Liebesgedaechtnis findet
Eins ums andre bekannt
Die zuvor fremden gesichter.
Namen hoer ich genannt
Eltern, Geschwister, Gespielen,
Helden auch, Frauen und Dichter,
Die ich als Knabe verehrt.
Aber keines der vielen
Einen Blick mir gewaehrt.
Gleich den Flammen der Kerzen
Schwinden sie weg ins Nichts,
Lassen im trauernden Herzen
Klaenge vergessnen Gedichts -
Dunkel zurueck und Klage
Um die zu Traum und Sage
Eingedaemmerten Tage
Eins genossenen Lichts.
21.09.1958.
Свидетельство о публикации №114050408918
Юрий Иванов 11 09.05.2014 12:53 Заявить о нарушении
не в "хронологическом" порядке. В памяти удержать схему рифмовки в стихотворении Гессе для меня равносильно тому, что выучить его стих наизусть. До этого
я ещё не дорос...
Аркадий Равикович 09.05.2014 17:04 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 09.05.2014 17:07 Заявить о нарушении