Г. Гессе. Но тайно жаждем мы...

H.Hesse.(1877-1962).Doch heimlich duersten wir …

С хитросплетеньем арабесок путь
наш схож, а жизнь кружит, как в танце феи;
в круженья центре — глупые затеи,
им в жертву принесли мы плоть и суть.

Фантазий прелесть, милая игра
проникновенно, чисто отзвучала,
но тлеет в нас, чтоб вспыхнуть раз сначала
желанье ночи, крови, колдовства.

Кружится в пустоте и гнёт ей незнаком,
мы нашу жизнь игрою называем,
но тайно всё ж реальности желаем
вслед за зачатьем и рожденьeм, страстью и концом.

Перевод с немецкого 3.05.14.


Doch heimlich duersten wir …

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften T;nzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
 
Schoenheit der Traeume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Flaeche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
 
Im Leeren dreht sich , ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich duersten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.
 
Hermann Hesse. "Das Glasperlenspiel", Dezember 1932
 


Рецензии
Получила настоящее удовольствие от перевода!
Вам удалось очень точно передать настроение оригинала!
Стихотворение несёт в себе зрелые мысли, и (мне показалось) предчувствие грядущих событий (хотя до них ещё 7 лет...)
Спасибо за впечатления, Аркадий!
Обнимаю с теплом!

Екатерина Камаева   03.05.2014 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Переводы помогают отвлечься от последних событий, хотя и ранним утром включаю новости канала "Россия 24". Правильно говорят: тридцать лет назад
мы слушали "БИ-БИ-СИ", "Свободную Европу" и "Голос Америки", а сейчас, чтобы
узнать правду нужно смотреть и слушать российские программы...

Аркадий Равикович   03.05.2014 17:07   Заявить о нарушении