Лина Костенко. Останови! 1-й вар. перевода
1-й вариант перевода
***
Останови, встряхни, скажи: «Очнись!».
Любовь такая – редкость, но бывает,
Промчавшись лихо, поломает жизнь,
Приблизить горизонт – нет смысла, знает.
Она способна разорвать настрой,
Словами жечь уста неукротимо.
Ну, помоги мне справиться с собой,
Пока способна думать, но ранима.
Ещё могу, но вскоре не смогу.
Когда придет черед ко мне по звёздам.
То заморожу, если захочу,
Или сгорю в твоём огне бесслёзном.
http://www.stihi.ru/2014/05/03/3352 - здесь 2-й поправленный вариант.
не стала удалять эту публикацию для сравнения.
Оригинал:
***
Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю…
Свидетельство о публикации №114050208595