Коварная шелковица

Однажды над скалами, близ Бухары
Семург пролетала, волшебная птица...
Вот так и расту здесь с той самой поры -
Семург пообедала на  шелковице.

Паломникам многим пришлось по душе
Бревно, что легко исполняет желанья,
Но надо протиснуться в узкую щель,
Пролезть по пластунски меж мною и камнем.

И старый и малый весь день напролёт
Ползут подо мной муравьями на пузе.
Морковка халявная слаще чем мёд,
Да, собственно, мне не большая обуза...

Но только желанья иных - горький яд,
Воротит порою с души, если честно,
Заказы на чудо беру все подряд,
Исполню, да только вот как - неизвестно.

Жестокие сердцем хотят красоты,
бездельники ищут шального богатства,
а нет бы самим поработать - мечты
Немного точнее могли бы сбываться!

На днях досточтимый купец Зай-Кабы
просил, как ни странно побольше,"капусты" -
Ему отвалила две полных арбы -
Зелёной, тугой, с изумительным хрустом!

Жену всё ругал, тугодумна и зла,
Сказал, что с такою жить больше не может
Я их превратила в козу и козла,
Теперь пусть поскачут, капустки погложут.

Просил красноречья заезжий поэт
из северных стран,он прибыл с "каравана".
Словарь подарю, красноречия нет -
запас весь везир приобрёл для дивана*.

 * Диван - аналог парламента, совещательный орган.


Рецензии
Ишь, какая мудрая шелковица! Замечательно написано, с иронией, глубоким смыслом. Очень понравилось стихотворение, Лена. Улыбаюсь.)))
Вдохновения и приятных творческих мучений!

Людмила Нижегородцева   04.05.2014 11:43     Заявить о нарушении
Лен, "везир" - это, может быть "визирь"? Че т я призадумалась...

Людмила Нижегородцева   04.05.2014 11:44   Заявить о нарушении
везир и визирь одно и то же, разный перевод одного слова. Я " Тысяча и одна ночь"начиталась, там везир, диван, гули, джиннии, восточная специфика.
Спасибо , Люда!

Елена Юшманова   04.05.2014 13:12   Заявить о нарушении
Понятненько))))) Спасибушки !:-*:-*:-*

Людмила Нижегородцева   04.05.2014 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.