Из Грегори Корсо - Посещение места рождения

                ГРЕГОРИ КОРСО


                ПОСЕЩЕНИЕ МЕСТА РОЖДЕНИЯ


                Я стою в самом тёмном месте мрачной
                улицы
                и гляжу на своё окно, - здесь я
                родился.
                Свет зажжён; другие люди
                ходят внутри.
                Я в плаще; сигарета
                в зубах,
                шляпа надвинута на глаза, в руке револьвер.
                Я перешёл на ту сторону и вошёл
                в дом.
                Баки с мусором непрестанно
                дымили
                Я подошёл к первому пролёту: "Грязные Уши"
                наставил на меня нож...
                Нашпиговал я его под завязку за потраченные часы.   


Birthplace Revisited

 I stand in the dark light in the dark
street
and look up at my window, I was
born there.
The lights are on; other people are
moving about.
I am with raincoat; cigarette in
mouth,
hat over eye, hand on gat.
I cross the street and enter the
building.
The garbage cans haven't stopped
smelling.
I walk up the first flight; Dirty Ears
aims a knife at me…
I pump him full of lost watches.
 
Gregory Corso


Рецензии
Интересная работа, но в последней строчке речь идёт не об утраченном времени,
а о потерянных (отнятых)наручных часах, что трудно понять из перевода.
Если я неправ - принимаю возражения.

Аркадий Равикович   01.05.2014 15:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Дело в том, что как раз последняя строчка не давала мне возможности раньше выложить этот стишок, поскольку перевод этой строчки ставил в тупик, причём, не только меня, но и двоих моих дипломированных друзей-переводчиков, которые перевели с английского и опубликовали массу книг(по договорам с издательствами)- оба не смогли(по моей просьбе) перевести эту фразу, но вчера один позвонил и предложил вариант:"И сполна я нашпиговал его за каждый потерянный час ожидания", трансформировавшийся в мой вариант. Дело в том, что здесь слово "watches" во множественном числе, что и ставит в тупик(один из друзей даже хотел написать по Интернету в Англию своему другу, чтобы тот, знающий русский, прояснил ситуацию, но догадался сам), - американизмы и слэнг - дело тёмное. Тяжко переводить, например, Джека Керуака, сыплящего подобными словечками, коверкающего их, плюс, употребляющего местные названия. Такие вот дела!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   01.05.2014 16:26   Заявить о нарушении
Я, как малосведущий, перевёл бы эту строчку так: "я нашпиговал его полностью
голыми пулями".

Аркадий Равикович   01.05.2014 16:59   Заявить о нарушении
Это ближе к тексту, - дело в том, что в английских поэтических текстах, особенно современных(не знаю, как в немецких), много нужно додумывать, - авторы опускают слова, получается нечто обрывочное, - как и здесь: пуль в тексте нет, но они подразумеваются, поскольку в руке у него был пистолет.

Юрий Иванов 11   01.05.2014 17:06   Заявить о нарушении