Hoffnung

Schaff,das Tagwerk meiner H;nde,
Hohes Gl;ck,das ichs vollende!
Las,o las mich nicht ermatten!
Nein,es sind nicht leere Tr;ume
Jetst nur Stangen,diese B;ume
Geben einst noch Frucht und Schatten.


НАДЕЖДА  ( ГЁТЕ )

Творить,не покладая рук,чтоб завершить,
какое счастье для поэта!
Меня не утомляет это!
Нет,не во сне,а наяву,сейчас надеждою живу:
не канут в лету мои труды
когда-то принесут плоды !


Рецензии
Удачный весьма перевод, Раиса!

Рафаил Истеев   08.03.2016 17:43     Заявить о нарушении
Вша оценка мне очень льстит,Рафаил,спасибо.С уважением Раиса.

Мабате   08.03.2016 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.