Лина Костенко. Не надо класть мне руку на плечо
Перевод Инессы Соколовой
* * *
Не надо класть мне руку на плечо,
Принять могу я это только в танце
Доверье-зверь, возможно, утечёт:
Ему присуща изморозь дистанций.
С любовью час. Минуты. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муки.
Он любит расстояния с разлукой.
Рук на плече не стерпит никогда.
В саду, лесах, в сонатах соловьёв,
В шагах неслышных чует браконьера.
Ловушки ждёт от взглядов и от слов,
Спектакль ему не кажется премьерой.
Душа его – дремучая тайга!
С прекрасным зверем хорошо живётся.
Заманивать не стоит никогда,
Он сам придёт и сердцем отзовётся.
29.04.2014
Оригинал
НЕ ТРЕБА КЛАСТИ РУКУ НА ПЛЕЧО
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.
Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.
У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.
Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.
-----------------------------------------------------
Свидетельство о публикации №114042908409
очень понравился смысл стиха!
СПАСИБО, Инна!
Елена Нацаренус 02.05.2014 15:12 Заявить о нарушении