Лина Костенко. Не надо класть мне руку на плечо

Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

                Перевод Инессы Соколовой

* * *

Не надо класть мне руку на плечо,
Принять могу я это только в танце
Доверье-зверь, возможно, утечёт:
Ему присуща изморозь дистанций.

С любовью час. Минуты. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муки.
Он любит расстояния с разлукой.
Рук на плече не стерпит никогда.

В саду, лесах, в сонатах соловьёв,
В шагах неслышных чует браконьера.
Ловушки ждёт от взглядов и от слов,
Спектакль ему не кажется премьерой.

Душа его – дремучая тайга!
С прекрасным зверем хорошо живётся.
Заманивать не стоит никогда,
Он сам придёт и сердцем отзовётся.

29.04.2014


Оригинал

НЕ ТРЕБА КЛАСТИ РУКУ НА ПЛЕЧО

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.

У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.

Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.

-----------------------------------------------------

          


Рецензии
Великолепная работа!
очень понравился смысл стиха!
СПАСИБО, Инна!

Елена Нацаренус   02.05.2014 15:12     Заявить о нарушении
Рада отклику, Лена! Спасибо!

Соколова Инесса   02.05.2014 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.