Генрих Гейне. Я не сержусь...

Heinrich Heine.(1797-1856).Ich grolle nicht...

Вариант 2 (Вариант 1 - см. "Я не ворчу")http://www.stihi.ru/2014/04/05/3390

Я не сержусь, и хоть на сердце грусть -
Прощай навек любовь! Я не сержусь.
В алмазов блеске ты являешь торжество,
Но не проникнет луч в ночь сердца твоего.

Ты прошлой ночью мне во сне явилась,
Ночь в твоём сердце — видел — поселилась,
Змея, что душу точит среди темноты,
Моя любовь, я видел, как несчастна ты.

Перевод с немецкого 29.04.14.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich laengst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


Рецензии
Зачем сердиться мне, когда на сердце грусть?
Пускай любовь уходит навсегда!
Зачем грустить? Когда алмазный луч
Не сможет сердце осветить? Там - мгла!

И это мне давно известно про тебя...
Но часто видел я тебя во сне, в мечтах.
Ночь черная змеей на сердце приползла
И пожирает его... Вся любовь - прошла...

Людмила 31   30.04.2014 11:38     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за отзыв, спасибо за труд! С 1Мая - праздником всех трудящихся!

Аркадий Равикович   30.04.2014 14:17   Заявить о нарушении
И Вас с праздником всех трудоголиков! Наконец-то и к нам на Урал весна пришла, а то все снег, да снег кругом...

Людмила 31   30.04.2014 15:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.