Генрих Гейне. Я не сержусь...
Вариант 2 (Вариант 1 - см. "Я не ворчу")http://www.stihi.ru/2014/04/05/3390
Я не сержусь, и хоть на сердце грусть -
Прощай навек любовь! Я не сержусь.
В алмазов блеске ты являешь торжество,
Но не проникнет луч в ночь сердца твоего.
Ты прошлой ночью мне во сне явилась,
Ночь в твоём сердце — видел — поселилась,
Змея, что душу точит среди темноты,
Моя любовь, я видел, как несчастна ты.
Перевод с немецкого 29.04.14.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich laengst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Свидетельство о публикации №114042908375
Пускай любовь уходит навсегда!
Зачем грустить? Когда алмазный луч
Не сможет сердце осветить? Там - мгла!
И это мне давно известно про тебя...
Но часто видел я тебя во сне, в мечтах.
Ночь черная змеей на сердце приползла
И пожирает его... Вся любовь - прошла...
Людмила 31 30.04.2014 11:38 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 30.04.2014 14:17 Заявить о нарушении
Людмила 31 30.04.2014 15:44 Заявить о нарушении