Лина Костенко. Был Ирод, и была Иродиада

 
Лина Костенко (р.1930)
 

БЫЛ ИРОД, И БЫЛА ИРОДИАДА

Был Ирод, и была Иродиада.
И Саломея, доченька, была.
И ей сказали, так она и рада,
и голову на блюде подала. 

Так царь велел, и матушка сказала. 
Жрецом косматым дан был тот наказ.
Она, глупышка, в танец разудало    
пустилась – в непристойный страшный пляс.

Царевночка! Танцуешь виртуозно.   
Созданьице! В пылу и забытьи
как ставишь ты игриво, грациозно
на белый мрамор ноженьки свои!

... И подала... – расправив гордо плечи, 
от крови захмелев, как от вина.
А что была то голова Предтечи, –
Так что же в этом смыслила она?

 
(перевод с украинского
Валентина Варнавская)
 
 

Ліна Костенко (нар.1930)
 

БУВ IРОД, I БУЛА IРОДIАДА

Був Ірод, і була Іродіада.
І Саломея, дочечка, була.
І їй сказали, то вона і рада,
і голову на блюді подала.

Так цар звелів, і так сказала ненька.
Так говорив і той кошлатий жрець.
Вона й пішла, раденька, що дурненька,
у той страшний розгнузданий танець.

Царівночко! Танцюєш віртуозно. 
Створіннячко! В такому забутті
як ставиш ти грайливо й граціозно 
на білий мармур ніжки золоті!

… І голову, в тих кучерях по плечі,
їм подала, від крові аж хмільна. 
А що була то голова Предтечі, –  
то що у цьому тямила вона?         

       


Рецензии
перевод адекватный имхо
а вот оригинал... мне кажется, что она излагает как бы с чужих слов
невольно сравниваешь с уайльдовской Саломеей
как прекрасна царевна Саломея сегодня вечером...
Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале...

Валентин Емелин   30.04.2014 03:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Только перевод, насколько удалось - точный. Не более. Но хотелось бы, чтобы и не менее...
А Уайльд и его интерпретация библейского сюжета - это отдельная история...  

Валентина Варнавская   30.04.2014 13:48   Заявить о нарушении
just for the record:
Мф. 14:3-11
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Валентин Емелин   30.04.2014 17:26   Заявить о нарушении
Интересно, что в Библии дочь Ирода не называется никак. Единственная Саломея упоминается у Марка:Было там и несколько женщин, которые смотрели издали, среди них Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосета, и Саломея;… Когда минула суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломея купили душистых мазей, чтобы пойти умастить Его

Валентин Емелин   30.04.2014 17:32   Заявить о нарушении
и все равно, у меня от стиха (оригинала) остается какой-то "кухонный" осадок - if u know what i mean

Валентин Емелин   30.04.2014 17:34   Заявить о нарушении
Только было хотела продолжить...

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Валентина Варнавская   30.04.2014 17:34   Заявить о нарушении
I know what you are talking about...

Валентина Варнавская   30.04.2014 17:46   Заявить о нарушении
Я люблю любовную лирику Лины Костенко, но от этого стиха (я согласна с Валентином) и вправду остаётся кухонный осадок (я не знаю что лично Вы имеете ввиду, но эпитет точный :)))Перевод мне понравился в этом плане даже больше, чем оригинал. И дело тут вовсе не в украинском языке, украинском менталитете или еще чем-то в этом роде.

Олись Лапковский   12.09.2015 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.