э. э. каммингс. недоброчела, монстра суеты... XIV
не жаль. Прогресс удобная болезнь:
твой жертвум(жизнь и смерть счастливо вне)
играет малости величьем
электроны из бритволезвия
творят отроги гор;и линзы длят
не-воль через спирали гдекогда пока не-воль
не возвратится в не-себя.
Мир сделанный
не есть жалерожденной бедной плоти мир
деревьев, бедных звёзд, камней,но
никогда
не этот образец гиперволшбы
ультравсевластья. Нам,докторам,знаком
диагноз, бог-ты-с ним:чертовски
тот космос по соседству мил;пойдём!
(с английского)
PITY THIS BUSY MONSTER,MANUNKIND...(XIV)
by e.e.cummings
pity this busy monster,manunkind,
not. Progress is a comfortable disease:
your victum(death and life safely beyond)
plays with the bigness of his littleness
-electrons deify one razorblade
into a mountainrange;lenses extend
unwish through curving wherewhen until unwish
returns on its unself.
A world of made
is not a world of born-pity poor flesh
and trees,poor stars and stones,but never this
fine specimen of hypermagical
ultraomnipotence. We doctors know
a hopeless case if-listen:there's a hell
of a good universe next door;let's go
Свидетельство о публикации №114042810594
Думала, что не буду оставлять здесь комментарий. Когда-то, начитавшись этих стихов (и всяческих аналитических материалов - пыталась "докопаться"...), поняла, что это - непереводимо. Вот этот синтез видимого и слышимого вообще (имхо!) на другом языке невоспроизводим...
А перевод В. Британишского Вы знаете?
Валентина Варнавская 01.05.2014 15:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 01.05.2014 15:57 Заявить о нарушении
http://www.uspoetry.ru/poem/22
Валентина Варнавская 01.05.2014 16:06 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 01.05.2014 16:56 Заявить о нарушении
И не требует специальных пояснений. А что до "приглаженности" - мне кажется, именно это и является проблемой перевода здесь. Как найти аналоги таким вот лексическим "новообразованиям" (или намеренным искажениям...), которые смыслово прочитываются в языке оригинала? Любая попытка создать аналог на другом языке натыкается на сопротивление. И смысл - ускользает... Или - существенно модифицируется. А дальше - "принцип домино"... Ибо тут такая энергетика связей между словами!..
Вопрос "нечестных" переводов даже и обсуждать не хочется.
Кстати, я когда-то видела и аудио-версию этого стихо...
Валентина Варнавская 01.05.2014 17:10 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/11/01/587
Он вообще замечательный переводчик. Жаль, давно здесь не появляется.
P.S. С интересом прочла Ваших американцев в "Вороне". Можно узнать, кто Вас туда пригласил?
Евстасия 01.05.2014 18:59 Заявить о нарушении
В Ворон пригласил Слепухин, а что? Он и Жизнь Животныхъ опубликовал в предыдущем.
Валентин Емелин 01.05.2014 20:56 Заявить о нарушении
Целана почитала.
Евстасия 02.05.2014 21:53 Заявить о нарушении