э. э. каммингс. недоброчела, монстра суеты... XIV

недоброчела,монстра суеты,

не жаль. Прогресс удобная болезнь:
твой жертвум(жизнь и смерть счастливо вне)

играет малости величьем
электроны из бритволезвия
творят отроги гор;и линзы длят

не-воль через спирали гдекогда пока не-воль
не возвратится в не-себя.
Мир сделанный
не есть жалерожденной бедной плоти мир

деревьев, бедных звёзд, камней,но
никогда
не этот образец гиперволшбы

ультравсевластья. Нам,докторам,знаком

диагноз, бог-ты-с ним:чертовски
тот космос по соседству мил;пойдём!

(с английского)


PITY THIS BUSY MONSTER,MANUNKIND...(XIV)
by e.e.cummings

pity this busy monster,manunkind,

not. Progress is a comfortable disease:
your victum(death and life safely beyond)

plays with the bigness of his littleness
-electrons deify one razorblade
into a mountainrange;lenses extend

unwish through curving wherewhen until unwish
returns on its unself.
A world of made
is not a world of born-pity poor flesh

and trees,poor stars and stones,but never this
fine specimen of hypermagical

ultraomnipotence. We doctors know

a hopeless case if-listen:there's a hell
of a good universe next door;let's go


Рецензии
Валентин, трижды бегом заходила это читать - но у Вас ведь коротко побыть не получается :)
Думала, что не буду оставлять здесь комментарий. Когда-то, начитавшись этих стихов (и всяческих аналитических материалов - пыталась "докопаться"...), поняла, что это - непереводимо. Вот этот синтез видимого и слышимого вообще (имхо!) на другом языке невоспроизводим...

А перевод В. Британишского Вы знаете?

Валентина Варнавская   01.05.2014 15:29     Заявить о нарушении
Валя, то есть - не удалось передать? чужие переводы я стараюсь не читать, пока сам не переведу - сбивает. Хотя уверен, что у каждого свой уникальный инструментарий, и если честно переводить - то повторения практически исключены.

Валентин Емелин   01.05.2014 15:57   Заявить о нарушении
если у Вас есть ссылка - пришлите плиз.

Валентин Емелин   01.05.2014 16:00   Заявить о нарушении
Вот, нашла. Если не откроется - скопирую.

http://www.uspoetry.ru/poem/22

Валентина Варнавская   01.05.2014 16:06   Заявить о нарушении
да, очень хороший перевод, немного, правда, приглаженный - но хороший. Кое-что переделал.

Валентин Емелин   01.05.2014 16:56   Заявить о нарушении
Да, Валентин, - хороший. Он - читаем.
И не требует специальных пояснений. А что до "приглаженности" - мне кажется, именно это и является проблемой перевода здесь. Как найти аналоги таким вот лексическим "новообразованиям" (или намеренным искажениям...), которые смыслово прочитываются в языке оригинала? Любая попытка создать аналог на другом языке натыкается на сопротивление. И смысл - ускользает... Или - существенно модифицируется. А дальше - "принцип домино"... Ибо тут такая энергетика связей между словами!..

Вопрос "нечестных" переводов даже и обсуждать не хочется.

Кстати, я когда-то видела и аудио-версию этого стихо...

Валентина Варнавская   01.05.2014 17:10   Заявить о нарушении
Валентин, удачная попытка перевода одного из стихов Каммингса есть у Владимира Бойко:

http://www.stihi.ru/2009/11/01/587

Он вообще замечательный переводчик. Жаль, давно здесь не появляется.

P.S. С интересом прочла Ваших американцев в "Вороне". Можно узнать, кто Вас туда пригласил?

Евстасия   01.05.2014 18:59   Заявить о нарушении
спасибо, Евтасия. Еще переводы Целана вышли в ЭмЛире и Дикинсон в Интеопоэзии.
В Ворон пригласил Слепухин, а что? Он и Жизнь Животныхъ опубликовал в предыдущем.

Валентин Емелин   01.05.2014 20:56   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо! Совершенно очевидно, что "Межсезонье" было двухканальным. Занятно, что там, в общем-то, видно, кто от кого. Это ни плохо, ни хорошо - это данность (как, скажем, стереонаушники). "От себя" там только один. Но у него как раз провальные работы.

Целана почитала.

Евстасия   02.05.2014 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.