Лина Костенко. Когда-то, в день Великого Потопа...

 

Лина Костенко (р.1930)


КОГДА-ТО, В ДЕНЬ ВЕЛИКОГО ПОТОПА

Когда-то, в день Великого Потопа,
петух ещё кричал, что было сил,
хозяйка с грядки нарвала укропа –
ведь мир ещё не весь затоплен был. 

Не всех же Бог предупредил, как Ноя.
Никто ковчег не строил про запас.
Кто – в хедер, кто трудился, дом свой строя, 
женился кто-то, стадо кто-то пас. 

Должно быть, у людей судьба такая, 
ждут лучших дней – таков уж их удел. 
Когда волна накрыла, всё сметая,
никто и удивиться не успел.          

30. VI. 2010


(перевод с украинского
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)


НА ДРУГИЙ ДЕНЬ ВЕЛИКОГО ПОТОПУ

На другий день Великого Потопу
ще півні кукурікали. Ще десь
урвала баба у городі кропу,
бо світ ще був затоплений не весь.

Не всіх же Бог, як Ноя, попередив. 
Ніхто не мав ковчега про запас. 
Тож хтось женився, хтось ходив у хедер. 
Хтось бив олію, а хтось кози пас.

Така в людей вже доля чудернацька,
усе часів чекають золотих. 
Коли ж накрила хвиля їх зненацька,
ніхто і здивуватися не встиг.       


Рецензии
Валентина! С большим удовольствием пишу Вам несколько слов о Вашем переводе. Я прочла множество вариантов. Не стану анализировать и сравнивать их здесь. Отмечу лишь, что украинскому «баба», которое обозначает только старуху, пожилую женщину, Вы нашли прекрасное соответствие в виде «хозяйки». А еще очень бережно Вы передали упование людей на лучшие времена («усі часів чекають золотих»). В общем, думающий читатель в состоянии сравнить и дать должную оценку.
По случаю передаю Вам слово восхищения и благодарность за такое прочтение от Дмитрия Щербины.
С его же позволения размещаю вместе со своим отзывом его перевод этого стихотворения на белорусский.

***
Ліна Кастэнка
У першых днях Вялікага Патопу
яшчэ спявалі пеўні. Нават дзесь
урвала баба на гародзе кропу,
бо свет яшчэ заліты быў не ўвесь.

Не ўсяк, як Ной, ад Бога знаў наперад.
Ніхто не меў каўчэга, на бяду.
Дык вось той шлюб браў, той хадзіў у хедар.
Той козы пасвіў, той капаў руду.

Спрадвеку ўсё ў людзей так па-дзівацку,
заўжды чакаюць цуду — не залеў.
Калі ж накрыла хваля іх знянацку,
ніхто здзівіцца нават не паспеў.

Дмытро Шчарбіна, пераклад з украінскай

Любовь Цай   01.05.2014 19:57     Заявить о нарушении
Любовь, я уже написала так много слов по поводу этого моего перевода, что вряд ли сумею сказать что-то новое. Только - искренне поблагодарю Вас. И Дмитрия.

Насколько я могу судить - прекрасный его перевод! В который раз скажу: до чего же естественно язык оригинала перетекает в белорусский! Даже, признаюсь, испытала легкую зависть от того, что в распоряжении Дмитрия здесь был именно этот язык! :)
Вот только думаю: а "на другі дзень" вместо "у першых днях" можно было бы? Мне пришлось вынужденно отказаться от этого "второго дня" (история вопроса - в рецензиях)...
И - "Вялікага Патопу" все же. С заглавных.

Добрые пожелания - Вам и Дмитрию!

С уважением -



Валентина Варнавская   01.05.2014 19:11   Заявить о нарушении
Передам Дмитрию, он всегда рад слышать отзывы, замечания, предложения. А буквы в Великом Потопе позволю себе исправить в комментарии.
Спасибо!

Любовь Цай   01.05.2014 19:32   Заявить о нарушении
Любовь, еще раз прочла перевод Дмитрия - думаю, что ничего уже там править не стоит. Ни одна из возможных инверсий не позволяет встроить этот "другі дзень"... Из-за ударения - такого же, как и во "второй день"...

Добрые пожелания Дмитрию!

Валентина Варнавская   03.05.2014 17:33   Заявить о нарушении
Спасибо, передам.

Любовь Цай   03.05.2014 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.