Герман Гессе. Ночная прогулка. 1902
Ночь. Тишь. На улице покой.
В сторонке мчит вдоль сонных чащей
Поток с печальною водой
Навстречу темноте молчащей.
Свой шумом оглашает путь
В ущелье: груб и обозлён
Как будто хочет отдохнуть;
Я тоже утомлён, как он.
Сквозь ночь и мрак и чуждый кров
Вершим мы свой совместный путь,
Но отчуждённо и без слов
Бредём вдвоём, куда-нибудь.
Перевод с немецкого 26.04.2014.
Nachtgang
Es nachtet schon, die Strasse ruht,
Seitab treibt mit verschlafenen Schlaegen
Der Strom mit seiner traegen Flut
Der stummen Finsternis entgegen.
Er rauscht in seinem tiefen Bett
So wegverdrossen, rauh und schwer,
Als ob er Lust zu ruhen haett,
Und ich bin wohl so m;d wie er.
Das ist durch Nacht und fremdes Land
Ein traurig Miteinanderziehn,
Ein Wandern stumm und unverwandt
Zu zwein, und keiner weiss wohin.
Hermann Hesse. 1902.
Свидетельство о публикации №114042608473
Юрий Иванов 11 01.05.2014 10:27 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 01.05.2014 15:42 Заявить о нарушении