Лина Костенко. Дай, судьба, мне берёзу в окне...

 
Лина Костенко (р.1930)


ДАЙ, СУДЬБА, МНЕ БЕРЁЗУ В ОКНЕ...

Дай, судьба, мне берёзу в окне, если можно.
Пусть душа отдохнёт в оберегах берёз.
Я пришла в этот мир, чтоб пройти осторожно,
не доставив другим ни печали, ни слёз.   

Вместо этого – до́лжно. Всё что-то мне должно.   
Я посеяна Богом в лихие грунты. 
Не поранив души, здесь пройти невозможно.
Тут свобода не всходит, тут всходят кресты.   

 
(перевод с украинского
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)


ПОДАРУЙ МЕНI, ДОЛЕ, У ВIКНАХ БЕРЕЗУ
 
Подаруй мені, доле, у вікнах березу.
Хай спочине душа в оберегах беріз.
Я прийшла у цей світ, щоб пройти обережно,
не завдавши нікому ні смутку, ні сліз.
 
А натомість я мушу. Усе щось я мушу.
Бог посіяв мене у жорстокі ґрунти.
Тут не можна пройти, не поранивши душу.
Тут свобода не сходить, тут сходять хрести.


            


Рецензии
Спасибо, Валентина, за этот замечательный текст!
"Не поранив души, здесь пройти невозможно.
Тут свобода не всходит, тут всходят кресты."
Глубоко, ярко, актуально. С уважением,Дафинка Станева.

Дафинка Станева   06.05.2014 20:00     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Дафинка!
Очень рада, что Вы читаете мои переводы Лины Костенко. И что ее поэзия находит в Вас отклик.

С наилучшими пожеланиями -

Валентина Варнавская   06.05.2014 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.