Лина Костенко. Гора есть, говорят...

 
 
Лина Костенко (р.1930)


ГОРА ЕСТЬ, ГОВОРЯТ...

Гора есть, говорят, где птиц не слышно пенья.
О горе той горе, и горе тем лесам!
Охотники когда-то там для развлеченья
им птицу принести скомандовали псам.

Убили, говорят, певунью люди эти –
такую, что навек умолкли те леса.
Паук лишь, говорят, теперь плетёт там сети.
О горе, о гора, верни им голоса!            

(перевод с украинского
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)


ДЕСЬ, КАЖУТЬ, Є ГОРА...

Десь, кажуть, є гора, де не співають птиці.
О горе тій горі, і горе тим лісам!
Десь, кажуть, там колись проходили мисливці
і пташку принести казали своїм псам.

І кажуть, що один убив таку співучу,
що заніміли всі, і змовкли ті ліси.
І кажуть, лиш павук снує там сіть павучу.
О горе, о гора, віддай їм голоси!
               


Рецензии
Валентина, начну с необычного свой комментарий. Вы похвалили мой перевод "Молитвы" Димчо Дебелянова - мне приятно, что Вам понравилось. Я часто прихожу к Вам на страничку, читаю с большим наслаждением, о чем писала неоднократно в своих комментариях. Сегодня, подумала я, воздержусь, чтобы не выглядело так, как об этом говорится в известной басне Крылова (один мой знакомый, когда я хвалю его, говорит мне: помни о двух птичках!). Но я не могу промолчать, т.е. не отозваться на сегодняшний перевод.
Замечательное и глубокое стихотворение, несмотря на то, что всего-то два катрена!
Удалось все: Г-Р сохранено. Конечно, эти повторяющиеся слова ГОРЕ, ГОРА созвучны в обоих языках, но тем не менее. Да еще в первой строке КАЖУТЬ перешло в ГОВОРЯТ - и тут снова эти звуки...
Я радуюсь искренне!
Спасибо!

Любовь Цай   23.04.2014 01:05     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Любовь! Я так рада, что Вы услышали и увидели эти мои старания!.. Признаюсь, немало времени ушло на эти два катрена (и вообще - на эти два сегодняшних перевода Лины Костенко). Переделывала их несколько раз., прежде чем опубликовать.

Знаете, мне вчера подарили книгу «Лiна. Триста поезій». Прекрасное издание - в сиреневой тканевой обложке, с ляссе, высококачественная бумага... Как в старые добрые времена :)
Листала ее сегодня в перерывах между делами, в который раз убеждаясь в том, как это труднопереводимо. Как эти стихи противятся переводу - каждым своим словом... Как трудно сохранить авторские рифмы - такие выразительные! Да и много чего еще...

Спасибо - Вам!

Валентина Варнавская   23.04.2014 02:06   Заявить о нарушении
Разделяю Вашу радость, Валентина! Это замечательное издание, надеюсь, что новые переводы ждут нас впереди.
Хотя понимаю, какой огромной работы ума и сердца они потребуют.
Желаю Вам удачи!

Любовь Цай   23.04.2014 11:24   Заявить о нарушении