От Шелы О, Нил
Но скоро, однако,
Лишился покоя, остался без сил.
***
Нет в мире кинжала
Острее, чем жало
Безжалостной женщины - Шелы О'Нил!»
Роберт Бёрнс в переводе С.Я. Маршака
Мне плохо и больно.
Не скажешь: «Довольно», -
В груди все горит и кипит.
Любовь - отобрали
И счастье - украли…
Кто душу мою исцелит?
Живу я как стерва,
Расстроены нервы,
«Понять» и «забыть» - не проси!
И впредь - буду «стервой»
Расстраивать нервы,
Пока не останусь без сил!
Скандалить я стану,
Пока не устану.
В Горгону меня превратил…
Ты сам это сделал -
Украл мою веру,
А в душу - отравы налил.
В нелепом обмане
Живем, как в дурмане.
Уже ничего не вернуть!
Нельзя ни - поправить,
Ни - что-то исправить –
Заказан нам в прошлое путь!
Свидетельство о публикации №114042106120
И женщин мучил...
Был острый твой кинжал;
Язык у Гали круче.
Безжалостнее Шелы нет,
Красивая о стерве драма.
Напомним, Роберт был поэт,
Галина,- Пиковая дама!
Вячеслав Полканов 01.05.2014 19:11 Заявить о нарушении
***
Нет, я - не "пики", я - другая!
Ни старая, ни молодая,
Стишки кропаю иногда...
Немного ветрена бываю,
Но злобной стервой - никогда!
И это – правда! Уверяю!
Благодарю за отзыв!
С улыбкой
Галина Рачкова 16.05.2014 19:46 Заявить о нарушении