От Шелы О, Нил

                «Дождался я брака.
                Но скоро, однако,
                Лишился покоя, остался без сил.
                ***
                Нет в мире кинжала
                Острее, чем жало
                Безжалостной женщины - Шелы О'Нил!»
                Роберт Бёрнс в переводе С.Я. Маршака
       
Мне плохо и больно.
Не скажешь: «Довольно», -
В груди все горит и кипит.
Любовь - отобрали
И счастье - украли…
Кто душу мою исцелит?

Живу я как стерва,
Расстроены нервы,
«Понять» и «забыть» - не проси!
И впредь - буду «стервой»
Расстраивать нервы,
Пока не останусь без сил!

Скандалить я стану,
Пока не устану.
В Горгону меня превратил…
Ты сам  это сделал -
Украл мою веру,
А в душу - отравы налил.

В нелепом обмане
Живем, как в дурмане.
Уже ничего не вернуть!
Нельзя  ни - поправить,
Ни - что-то  исправить –
Заказан нам в прошлое путь!   


Рецензии
О, Роберт,- крут бывал;
И женщин мучил...
Был острый твой кинжал;
Язык у Гали круче.
Безжалостнее Шелы нет,
Красивая о стерве драма.
Напомним, Роберт был поэт,
Галина,- Пиковая дама!

Вячеслав Полканов   01.05.2014 19:11     Заявить о нарушении
"Пиковая дама - не любовь, а драма"

***
Нет, я - не "пики", я - другая!
Ни старая, ни молодая,
Стишки кропаю иногда...
Немного ветрена бываю,
Но злобной стервой - никогда!
И это – правда! Уверяю!

Благодарю за отзыв!
С улыбкой

Галина Рачкова   16.05.2014 19:46   Заявить о нарушении