Лина Костенко. И я не я, и ты уже другой
И Я НЕ Я
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
И я не я, и ты уже другой.
Скрипят в саду натянутые струны.
Играет одиночество со мной,
и где-то воет волк с тупым безумьем.
Тоска от голода ему, как нож.
Пусты обледеневшие кувшины.
И воет волк. От воя в сердце дрожь,
в оскале черном снежная равнина.
И воет волк, солист в ночи не прост…
Кусает холод остротой сосулек.
Вползает волк, влача свой мерзлый хвост,
поймав в созвездье Рыб немного тюлек.
Ты, волк, присядь. Ты у порога ляг.
Мне расскажи о приключеньях волчих.
А шкуру прочь. Зачем твой камуфляж?
Коль хочешь, вой. Я помолчу напротив.
Погрейся здесь со мной в глухой ночи,
пусть выбыли по возрасту из сказок,
пока темно, рассвет ждёт впереди,
оконца-домино, нет утра красок.
Когда же солнце ярко заблестит,
нагреет крыши сильно и дороги…
Увидим: шкура вьюг водой лежит,
и пёс скулит уныло на пороге….
На украинском языке:
***
І я не я, і ти мені не ти.
Скриплять садів напнуті сухожилля.
Десь грає ніч на скринці самоти.
Десь виє вовк по нотах божевілля.
Бере голодну тугу — як з ножа.
Дзвенять світів обледенілі дзбани.
І виє вовк. І вулиця чужа
в замет сміється чорними зубами.
І виє вовк, ночей моїх соліст…
Заклацав холод іклами бурульок.
Вповзає вовк і тягне мерзлий хвіст,
в сузір’ї Риб вловивши кілька тюльок.
Ти, вовче, сядь. Ти на порозі ляж.
Ти розкажи свою пригоду вовчу.
А смушки скинь. Навіщо камуфляж?
Ти краще вий. А я собі помовчу.
Погрійся тут, моя нічна мано,
хоч ми із казки вибули за віком,
аж поки ранок в чорне доміно
зіграє з нами вогниками вікон.
аж поки сонце перепалить пруг
і сплачуть пітьму стріхи тонкосльозі…
Лежить овеча шкура завірюх…
І скімлить пес розумний на порозі…
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — украинская писательница-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
На фото: поэтесса Лина Костенко
Свидетельство о публикации №114041803357
Спасибо за доставленное удовольствие от прочтения твоих замечательных поэтических переводов.
С теплом. Саша.
Александр Бортник 24.04.2014 13:40 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!
Взялась ещё за один перевод этой поэтессы. Много переводов нашла в Интернете,
но интересно сделать свой без всяких подглядок.
Соколова Инесса 24.04.2014 13:44 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 24.04.2014 13:51 Заявить о нарушении