Лина Костенко. И я не я, и ты уже другой

Лина Костенко 

И Я НЕ Я

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

И я не я, и ты уже другой.
Скрипят в саду натянутые струны.
Играет одиночество со мной,
и где-то воет волк с тупым безумьем.
Тоска от голода ему, как нож.
Пусты обледеневшие кувшины.
И воет волк. От воя в сердце дрожь,
в оскале черном снежная равнина.
И воет волк, солист в ночи не прост…
Кусает холод остротой сосулек.
Вползает волк, влача свой мерзлый хвост,
поймав  в созвездье Рыб немного тюлек.
Ты, волк, присядь. Ты у порога ляг.
Мне расскажи о приключеньях волчих.
А шкуру прочь. Зачем твой камуфляж?
Коль хочешь, вой. Я помолчу напротив.
Погрейся здесь со мной в глухой ночи,
пусть выбыли по возрасту из сказок,
пока темно,  рассвет ждёт впереди,
оконца-домино, нет утра красок.
Когда же солнце ярко заблестит,
нагреет крыши сильно и дороги…
Увидим: шкура вьюг водой лежит,
и пёс скулит уныло на пороге….

На украинском языке:

***
І я не я, і ти мені не ти.
Скриплять садів напнуті сухожилля.
Десь грає ніч на скринці самоти.
Десь виє вовк по нотах божевілля.
Бере голодну тугу — як з ножа.
Дзвенять світів обледенілі дзбани.
І виє вовк. І вулиця чужа
в замет сміється чорними зубами.
І виє вовк, ночей моїх соліст…
Заклацав холод іклами бурульок.
Вповзає вовк і тягне мерзлий хвіст,
в сузір’ї Риб вловивши кілька тюльок.
Ти, вовче, сядь. Ти на порозі ляж.
Ти розкажи свою пригоду вовчу.
А смушки скинь. Навіщо камуфляж?
Ти краще вий. А я собі помовчу.
Погрійся тут, моя нічна мано,
хоч ми із казки вибули за віком,
аж поки ранок в чорне доміно
зіграє з нами вогниками вікон.
аж поки сонце перепалить пруг
і сплачуть пітьму стріхи тонкосльозі…
Лежить овеча шкура завірюх…
І скімлить пес розумний на порозі…


Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — украинская писательница-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


На фото: поэтесса Лина Костенко


Рецензии
Инесса, начал читать с мыслью остановится на сильно понравившемся произведении, что и сделал. Из трёх прочитанных, на мой взгляд - это лучшее.
Спасибо за доставленное удовольствие от прочтения твоих замечательных поэтических переводов.
С теплом. Саша.

Александр Бортник   24.04.2014 13:40     Заявить о нарушении
Это стихотворение интересно своей эмоциональностью и образностью.

Спасибо, Саша!

Взялась ещё за один перевод этой поэтессы. Много переводов нашла в Интернете,
но интересно сделать свой без всяких подглядок.

Соколова Инесса   24.04.2014 13:44   Заявить о нарушении
Жаль, что про Украину не прочитал перевод интересного стихотворения.

Соколова Инесса   24.04.2014 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.