Slade - Goodbye T-Jane. Прощай, Джейн

http://www.youtube.com/watch?v=zPHtNNboEXM 
http://www.youtube.com/watch?v=l8JDFVKsInM  (сингл 1972)
http://www.youtube.com/watch?v=3HP6UblnU5Q  (винил 1975)
http://www.youtube.com/watch?v=4nsbQ7Acido  (Live 1975)
http://www.youtube.com/watch?v=2UUVQEUs4o0  (Live On Stage)


Александр Булынко
ПРОЩАЙ, ДЖЕЙН

                Перевод песни "Goodbye T'Jane"
                британской рок-группы Slade

Прощай Джейн, прощай Джейн –
Словно темная лошадка неприметна.
Прощай Джейн, прощай Джейн –
Пик фантазии молодого джентльмена.

                Королева, если приглядеться слева.
                Королева!
                Глянь, ты глянь – Королева!
                Я то знаю! Глянь направо, глянь налево, вправо-влево!
                Замечаю – Ты так молода, но не беда!
                Подтверждаю – Ты так молода, но не беда!
                Утверждаю – Ты так молода, но не беда!

Продолжаю:
Прощай Джейн, прощай Джейн –
Получил пинок от ее сапог из сороковых…
Прощай Джейн, прощай Джейн –
А могла бы пара состояться, на двоих*.

                Королева, если приглядеться слева.
                Королева!
                Глянь, ты глянь – Королева!
                Я то знаю! Глянь направо, глянь налево, вправо-влево!
                Замечаю – Ты так молода, но не беда!
                Подтверждаю – Ты так молода, но не беда!
                Утверждаю – Ты так молода, но не беда!

Завершаю:
Прощай Джейн, прощай Джейн –
Словно темная лошадка неприметна.
Прощай Джейн, прощай Джейн –
Пик фантазии младого джентльмена.

                Королева, если приглядеться слева.
                Королева!
                Глянь, ты просто глянь – Королева!
                Я то знаю! Глянь направо, глянь налево, вправо-влево!
                Замечаю – Ты так молода, но не беда!
                Утверждаю – Ты так молода, но не беда!
                Завершаю –  Ты так молода!...

Примечание:
* "А могла бы пара состояться, на двоих" – Здесь игра слов: "Мы – два сапога пара".

16 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Переводы песен группы "Slade"
===================

Slade
GOODBYE T'JANE
(Noddy Holder - Jim Lea)

Goodbye T'Jane, goodbye T'Jane,
She's a dark horse see if she can
Goodbye T'Jane, goodbye T'Jane,
painted up like a fancy young man

                She's a queen, can't you see what I mean;
                She's a queen
                See, see, she's a queen
                And I know she's alright, alright, alright, alright
                I say you're so young, you're so young
                I say you're so young, you're so young
                I say you're so young, you're so young

I said
Goodbye T'Jane, goodbye T'Jane,
Get a kick from her forties trip boots
Goodbye T'Jane, goodbye T'Jane,
Has them made to match up to her suits

                She's a queen, can't you see what I mean;
                She's a queen
                See, see, she's a queen
                And I know she's alright, alright, alright, alright
                I say you're so young, you're so young
                I say you're so young, you're so young
                I say you're so young, you're so young

I said
Goodbye T'Jane, goodbye T'Jane,
Like a dark horse see how she ran
Goodbye T'Jane, goodbye T'Jane,
Spits on me cos' she knows that she can

                She's a queen, can't you see what I mean;
                She's a queen
                See, see, she's a queen
                And I know she's alright, alright, alright, alright
                I say you're so young, you're so young
                I say you're so young, you're so young
                I say you're so young, you're so young

I say you're so young, she's alright, alright, alright, alright.
I say you're so young, you're so young, alright, alright
I say you're so young ...

Альбом "Slayed?" (1972)
===================================

"GUDBUY T'JANE"
Фрагмент из автобиографической книги Нодди Холдера "Ну и кто тут спятил?" ( N.Holder. Who's Crazee Now? 1999)


           Это была одна из самых легких песен, какие мы только записывали. Мы были в студии, закончили работу над
несколькими песнями для нового альбома, и оставалось еще полчаса времени ни туда – ни сюда. Чес (Чес Чендлер – прим. А. Булынко) терпеть не мог убивать зря студийное время.
           Он спросил: "У вас  есть еще какие-нибудь песни? Давайте наложим основную дорожку на что бы там у вас ни было и используем время."
           У меня и Джима не было ничего такого, кроме разве что одной песни, которую мы только начали – про девушку по имени Джейн, которую мы встретили в Сан-Франциско. Остальные ее не слышали. Мы сыграли Чесу, то, что имели,  и ему понравилось. Он сказал: "Запишите это на пленку. У вас 30 минут." Пока Джим показывал мелодию
Дэйву и Дону, я пошел в сортир и закончил текст. Это было несложно, потому что вращалось вокруг реальной  истории.
           Джейн была прекрасная девушка, одна из ведущих ток-шоу на телевидении в Сан-Франциско. Ей было всего 16. Она ничего не делала в этой программе. Все интервью брал другой ведущий –  какой-то парень. Джейн просто сидела рядом с ним, время от времени встряхивая своими длинными блондинистыми волосами. Она не произнесла в эфире ни слова.
           Перед самым началом передачи Джейн не могла найти свои "походные ботинки 1940-х годов", как она их называла. На самом деле, это были просто туфли на платформе. Она уверяла, что это настоящие туфли 40-х, и она отдала за них целое состояние. Очевидно, чувак, который продал ей эти туфли, навешал ей лапши, что они антикварные, но они были точно такие же, какие можно найти в любом магазине на центральных улицах британских городов.
           Она устроила такую суету по поводу, как она пойдет на шоу без этих туфлей, пока не нашла их наконец. Вот об  этом и песня. Там есть строчка "Got a kick from her '40s trip boots" – это о том, как я получил от нее пинка. Мы подшучивали над ней, пока она искала туфли, а когда она их нашла и обулась, то дала мне пинка. Она была настоящая сумасшедшая, типичная сан-францисская хиппи.
           Мы записали песню с двух дублей и целиком закончили
ее в тот же день. На следующий день наложили еще немного гитару и вторые голоса, и Чес свел ее. Он сказал: "Парни, это очередной сингл."
           Название "Прощай, Джейн" придумал Джим. Я хотел назвать ее
"Привет, Джейн". В этом вся разница между нами. Джим все видел в пессимистическом свете, я – наоборот, в самом радужном.  Не зря, наш гастрольный персонал прозвал Джима "Мидлендский страдалец". Но в данном случае, все проголосовали за вариант Джима."


Рецензии
Привет, Саша!
Отличная песня - не навязчивая, но напоминает какое-то древнее заклинание:)
Перевод твой считаю удачным, всё на месте - и слова, и рифмы.

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   18.04.2014 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёша!

Эту песнь очень люблю, поэтому ее перевод оставил как бы "на десерт".
Спасибо, Брат!

Взаимно отжимаю!
До связи.

Антология Классического Рока   18.04.2014 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.