Лина Костенко. Счастливая, немножко вижу небо
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Счастливая, немножко вижу небо
и две сосны через окно вдали.
Вчера, казалось, пережгла я нервы,
живого нерва не было внутри.
Душа не знала, где надежный берег,
измучилась от тягот и интриг.
С оркестрами и в мощи децибелов
мы стали, словно хор глухонемых.
И вдруг, о Боже! После ада чада,
пустых хлопот, приравненных к нулю,
я слышу дождь, ему, как другу, рада,
он знает, что далёкого люблю.
Я слышу тишь и слышу птичек пенье.
Приходят люди добрые, без зла..
Во влажной хвое – сладость упоенья,
хотя в тумане небо и земля.
Пасутся тени вымерших тарпанов*,
На цыпочках приходят ночью сны.
Весна зовёт бокалами тюльпанов
за небо выпить и за две сосны!
Оригинал
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були , як хор глухонімих.
І раптом, - боже! - після того чаду
і тарапати, рівної нулю, -
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
І чую тишу. І співають птиці.
Приходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньках ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, -
за небо вип"ю і за дві сосни!
"Вiбране": Киiв, "Днiпро", 1989
*Тарпан (лат. Equus ferus ferus, Equus gmelini) — вымерший предок современной лошади. Существовало две формы: степной тарпан (лат. Е. gmelini gmelini Antonius, 1912) и лесной тарпан (лат. Е. gmelini silvaticus Vetulani, 1927—1928)[1]. Обитал в степной и лесостепной зонах Европы, а также в лесах Центральной Европы. Ещё в XVIII—XIX веках был широко распространён в степях ряда стран Европы, южной и юго-восточной Европейской части России, в Западной Сибири и на территории Западного Казахстана.
Свидетельство о публикации №114041703825