Лина Костенко. Хочу я знать, а любишь ли меня

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Хочу я знать, а любишь ли меня,
ни грёзы ли, что перестали сниться?
Как пекло адова судьба моя
во мне самой загадкою томится!
Желанье есть ли душу приоткрыть,
не разменяв на суетность и мелочь?
Мне б красоты, немножко красоты,
лишь в этом сердцем чувствую потребность.
А может быть в калейдоскопе лет,
где всё идёт жестоко повседневно,
ты просто смотришь пристально мне вслед,
любя те сны, где я с тобой нетленна?

/15.04.2014/

--------------------------------------------------

Оригинал (на украинском языке)

***

Я хочу знати, любиш ти мене,
чи це вже сон, який уже не сниться?
Моєї долі пекло потайне,
моя сама від себе таємниця!
Чи ти за мене душу віддаси,
чи розміняєш суєтно і дрібно?
Краса – і тільки, трішечки краси,
душі нічого більше не потрібно.
Чи, може, в цім калейдоскопі літ,
де все нещадно звичне і щоденне,
ти просто мені дивишся услід
і трохи любиш сни свої про мене?


На фото: Лина Васильевна Костенко


Рецензии
Понравился перевод! Присоединяюсь! http://www.stihi.ru/2014/12/09/2218

--------------------------------------------------
Я знать хочу: ты разлюбил меня
-----------------------------------------------------
(вольный перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Я знать хочу: ты разлюбил меня,
не сон ли это, что кошмаром снится?
Я как из пепла, – в пекло …без огня,
угасшего в душе моей – темнице.

А ты – мне душу за любовь продашь?
Отдашь? За жизнь без страха, без болезни.
Любовь – она как острый карандаш:
Зату'пится – и вроде бесполезна.

А может, друг, в калейдоскопе лет,
испробовав и яблоко, и грушу,
ты просто улыбнёшься мне вослед? –
И я сама отдам бесплатно душу…

***
Николай Сысойлов,
09.12.14

Николай Сысойлов   09.12.2014 19:45     Заявить о нарушении
А нужно ли душу продавать за любовь? Какая бы любовь ни была?
Отдать - можно понять, но продать. Хотя у вас и то, и другое.
Я думаю, что душу продать можно только дьяволу, и отдавать - не стоит.

Открыть - другое дело.

"Любовь – как острый карандаш:", - понравилось сравнение!))) и весь катрен с карандашом!)))

Про яблоко и грушу - интересно, но это вольность переводчика! хотя мне понравилось!))) Не знаю, как автор на это смотрит.

Каков бы ни был перевод, очень интересно читать разные.

Успеха Вам, Николай!

Соколова Инесса   09.12.2014 20:18   Заявить о нарушении
БлагоДарю! И Вам - успеха!
С уважением,
(насчёт "как автор посмотрит".. смеюсь: врят ли Лина будет читать мои опусы..)

Николай Сысойлов   09.12.2014 20:23   Заявить о нарушении
Чувствуется задор молодости и желание пошутить при удобном случае!)))
Пародиями не увлекались?

Соколова Инесса   09.12.2014 20:42   Заявить о нарушении
Добавила Ваш.

Соколова Инесса   09.12.2014 21:03   Заявить о нарушении
СпачиБО1 насчет пародий - у меня их море.. с них и начинал на стихире..10 месяцев назад.. смеюсь..
участие в Конкурсах - заставило развернуться ..и отвернуться от пародий.. но иногда - прорывает! а многим - нравится!

Николай Сысойлов   09.12.2014 21:28   Заявить о нарушении
У меня есть добрые, немного.

Соколова Инесса   09.12.2014 21:31   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/05/03/4163 - одна из моих пародий.
Пришлите на свою любимую. Интересно.

Соколова Инесса   09.12.2014 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.