Пролив Ла-Манш - The French Wars

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "The French Wars"

Из Дувра в Дьепп паром идёт, в Нью-Хейвен из Булони,
Волна качает пароход, и мало кто и вспомнит,
Что за прошедшие века в проливе этом узком
Полит был кровью каждый ярд – британской и французской.

Со дна морского корабли поднять, что здесь погибли –
Из них понтонные мосты построить мы могли бы,
Пешком по ним бы люди шли и на мостах на этих
Учить историю могли и взрослые, и дети:

Драккар норманнов, галеас, корветы, бриги, когги,
И каравелла, и фрегат… глотали воды многих,
Поставить их в единый ряд – боюсь, не хватит места,
Чтоб охватил людской их взгляд от Рамсгета до Бреста!

Галеры Цезаря на дно здесь уходили с треском,
Вильгельм Норманнский был потом, Дрейк, Бонапарт и Нельсон…
Гром пушек, абордаж, таран, иль гнев солёной влаги –
На дне морском лежат, как дань, все языки и флаги!

Им не ответить на сигнал, их мачты скрыты илом,
Навек пучина скрыла с глаз, что грозной силой было,
Их пушки – хрупкий ржавый прах… И разрезают воды
Над ними кили быстрых яхт и мирных пароходов.

В морской болезни все равны – француз или британец:
С одними звуками они загадят борт и кранец,
А после выложат багаж с позеленевшей рожей,
Но их ограбит не пират, а офицер таможни!

The French Wars

The boats of Newhaven and Folkestone and Dover
To Dieppe and Boulogne and to Calais cross over;
And in each of those runs there is not a square yard
Where the English and French haven't fought and fought hard!

If the ships that were sunk could be floated once more,
They'd stretch like a raft from the shore to the shore,
And we'd see, as we crossed, every pattern and plan
Of ship that was built since sea-fighting began.

There'd be biremes and brigantines, cutters and sloops,
Cogs, carracks and galleons with gay gilded poops--
Hoys, caravels, ketches, corvettes and the rest,
As thick as regattas, from Ramsgate to Brest.

But the galleys of Caesar, the squadrons of Sluys,
And Nelson's crack frigates are hid from our eyes,
Where the high Seventy-fours of Napoleon's days
Lie down with Deal luggers and French chasse-marees.

They'll answer no signal--they rest on the ooze,
With their honey-combed guns and their skeleton crews--
And racing above them, through sunshine or gale,
The Cross-Channel packets come in with the Mail.

Then the poor sea-sick passengers, English and French,
Must open their trunks on the Custom-house bench,
While the officers rummage for smuggled cigars
And nobody thinks of our blood-thirsty wars!


Рецензии
Красиво сложил, Леонид! Не хуже, чем у Киплинга ))
Можно на музыку положить )) дальнейших!

Рони Нури   06.01.2022 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!
Рад, что тебе понравилось.
А упомянутый в этом стихе Наполеон при всех своих талантах в морских делах разбирался мало. В 1802 году к нему пробился на приём изобретатель парохода Фултон с проектом парового военного корабля, но поддержки не нашёл. Наполеоновские адмиралы заявили, что от угля на корабле одна грязь! Замучаются матросики палубу драить, даже при старом режиме их так не терзали!
И стал французский флот паровым лишь спустя полвека.
:)

Макс-Железный   07.01.2022 01:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.