Генрих Гейне. Я не ворчу

Heinrich Heine.(1797-1856).Ich grolle nicht...

Я не ворчу, хоть сердцем я грущу,
Навек прощай любовь! Я не ворчу.
Слепит твоих алмазов волшебство -
Луч не падёт в потёмках сердца твоего.

Увы и ах! Тебя во сне я встретил,
Но только ночь в душе твоей заметил,
На сердце чёрную, голодную змею,
Увидел, милая, всю нищету твою!

Перевод с немецкого 05.04.14.

XVIII

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich laengst. Ich sah dich ja im Traum,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frisst, -
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Heinrich Heine: Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo


Рецензии
Вы знаете, Аркадий, хотя Вы и сказали, что второй перевод редко бывает лучше первого, я посмею утверждать, что второй не хуже. И, если честно, он (второй) нравится мне больше, поскольку в нём явлена снисходительность и сочувствие, в то время как в первом что-то близкое к осуждению. А с объективной точки зрения - оба перевода довольно хорошие. За что Вам спасибо.
Обнимаю с теплом!

Екатерина Камаева   01.05.2014 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Признаюсь,что для меня два варианта - два монолога людей
разного возраста. Первый - монолог юного, горячего поэта. Второй - более зрелого
мужчины, способного не только осуждать. Поэтому рад Вашей оценке!

Аркадий Равикович   01.05.2014 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.