Дафинка Станева. Предвкушение радости

Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

ПРЕДВКУШЕНИЕ РАДОСТИ

Эй, радость-сестрица, где прячешься снова?
Быть может, ушла за рубеж,
опять ты в изгнании грубом готова
жить с тяжким затвором и без?

Быть может, от горя укрылась в темницу,
душа охладела, в том суть.
Но если ты станешь бескрылою птицей,
полёта закончится путь.

Нам ярость надежды поможет в грядущем
преграду размолвки сломать.
Вновь гимн запоём при дожде самый лучший,
и голос твой будет звучать.

Мы в жарком порыве скакать будем дико
как в танце из древних времён.
Река – нам  на радость, но плыть будем тихо,
с печалью, в плащах под дождём.


Оригинал

Дафинка Станева.

ОЧАКВАНЕ  НА  РАДОСТТА (Предвкушение радости)

http://www.stihi.ru/2013/08/30/3471

Хей, радост, сестрице, къде си се скрила?
Нима емигрира и ти,
прокудена днес от душите ни груби -
залостени тежки врати?

В затвора от грижи от тебе се крием,
пълзи помежду ни студът.
И сякаш сме станали птици безкрили -
за нас няма полет, ни път.

Но с гръм от надежда ти пак ще пропукаш
самотните наши стени.
И химн на дъжда ще запееш в капчука,
с чист, изворен глас ще звъниш.

Под топлите струи ще скачаме лудо,
по детски - в езически танц.
В реката ти, радост, безмълвно ще плува
тъгата - стар мил дъждобран.

30.08.2013 г.
      

Фото из семейного архива


Рецензии
Чудесные эмоциональные строки, Инесса!

Улекса фон Лу   07.04.2014 12:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Разве ещё не читала?..

Соколова Инесса   07.04.2014 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.