Зелений чай. Олена Осiнь, с украинского

                перевод стихотворения Олены Осiнь

З піали неба ллю зелений чай:
Летять бажання – м’ятні метеори,
І крізь шафранові відкриті штори
Стікає в ніч жасминовий одчай.

Повільно тане пряний кардамон,
Чарує світ женьшенева туманність,
І ледь помітну мальвову реальність
Фарбує скоса місячний лимон.

Комети гасне чебрецевий слід,
Заснуло диво в зоряній каплиці…
Чай випито. На дні смаки кориці,
А ще ця ніч. І васильк;вий квіт.


Мій Білий Кролику, лиши собі мигдаль,
Мені – солодкі згадки про мелісу…

Додому кличуть: «Де ж ти там, Алісо!»
Я виросла.
Пробач.
Прощай.
Нажаль.


                Зелёный чай

                Кот Лэнд Яд


Из чашки неба лью зелёный чай:
Летят желания - мятные метеоры
И сквозь шафрановые распахнутые шторы
Стекает в ночь жасминовая печаль.

Лениво тает пряный кардамон,
Чарует мир женьшеневая туманность,
Едва заметную мальвовую реальность
Раскрасит месяца искосившийся лимон.

Кометы гаснет чабрецовый след,
Уснуло чудо в закутке каплицы,
Чай выпит и на дне - налёт корицы
И эта ночь. И васильковый цвет.

Мой Белый Кролик, выпей свой миндаль,
На стенках чашки - сладкая мелисса ...
Меня зовут: "Иди домой, Алиса!"
Я выросла.
Прости.
Прощай.
Мне жаль.

                02.04.2014 г.


Рецензии
"Лениво тает пряный кардамон,
Чарует мир женьшеневая туманность,
Едва заметную мальвовую реальность
Раскрасит месяца искосившийся лимон."

Стихотворение Олены написано на великолепной мелодичной мове, и переведено вами очень бережно, но в этом месте вы, мне кажется, пали жертвой этой самой "бережности", исказив размером общую мелодику.
Язык-то другой, ну пусть похожий! На мой взгляд, необязательно было так буквально повторять рифмы Олены.
Я тут позволил себе некую вариацию темы, если интересно прочтите.
Ещё раз прошу извинения за невольную "плагиативность".
Успехов


Георгий Моверман   25.04.2014 14:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лука! Спасибо за рецензию. Никаких обид нет и быть не может. Хочу заметить, что намеренно выбрал для перевода стихотворения с несколько "искажёнными" стихотворными размерами, Вы единственный обратили внимание на это. Что касается Вашего перевода, позднее в рецензии опубликую замечания. Хочу сказать только одно - по негласным правилам публикации переводов сначала идёт текст оригинала или ссылка на него, затем авторский перевод. Во всяком случае, жюри многих литературных конкурсов требуют это от участников.Ещё раз спасибо, всего доброго,

Кот Лэнд Яд   25.04.2014 15:54   Заявить о нарушении
Прошу прощения за незнание правил, но мой текст настолько отличается от подстрочника, что вроде как простительно, но, если что-то принципиальное - уберу.
Жду рецензии. Удачи

Георгий Моверман   25.04.2014 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.