Генрих Гейне. Коль разлучаются двое. Пер. с нем

Коль разлучаются двое,
друг другу руки дают,
И бесконечно вздыхают,
И слезы бурные льют.

Без стонов мы расставались,
И плакать мы не могли,
Те вздохи, горькие слезы, 
Они к нам после пришли.



Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die H;nd’,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.


Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thr;nen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.


Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".


Рецензии
Да, второй катрен за душу берёт...
По-разному в жизни бывает.
Почему бы Вам ещё не заняться переводами?
Хорошо как получается!

Валентина Лысич   10.11.2020 08:30     Заявить о нарушении
Валюша, у меня есть чем заняться. Книгу свою делаю.
Переводы занимают много времени. Я обычно берусь за перевод, когда меня стихо
автора сильно затронуло. Причём я прямо заболеваю этой работой: ни днём, ни ночью нет от неё покоя. Затрачиваешь столько энергии! Мозги просто электризуются - так усердно работают... Очень тяжело, потому что знания языка
не хватает, к тому же так хочется дать понять читателям, что за Поэт перед
ними. Ответственность великая - переводить гениев.

Надежда Викторовна Сорокина   10.11.2020 10:04   Заявить о нарушении
Спасибо, солнышко!

Надежда Викторовна Сорокина   10.11.2020 10:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.