Красимир Тенев Тихий угол

Красимир Тенев Болгария
       “Тихият кът”*

                На Ангел Маринов**

 В“Тихият кът” става сбор -
 срещат се местни поети,
 сядат отвън пред кафето,
 истини бистрят се в спор.

 Стихове тук се четат,
 вечер след шест в понеделник.
 Лермонтов, Пушкин и Делвиг
 някога в превод звучат.

 Често по някой цитат
 чува се даже на руски.
 Лее се бира, уиски,
 после и песни ехтят.

Шлагерче старо в дактил
устна хармоника сдробва.
Ангел Маринов се трогва,
текста му нов размножил

дава на всеки по лист,
радостно-горд от стиха си.
Хора от другите маси
бурно подканят на бис.

-------------------------------
*- Кафене в покрайнините на Благоевград
** - Известен благоевградски поет, редактор и преводач.


        Тихий угол
http://www.stihi.ru/2014/03/26/5199
                Ангелу Маринову

                Перевод с болгарского Александра Борисова

В «Тихом углу» снова сбор -
Встреча там местных поэтов,
Сядем в кафе вместе том,
К истинам сводится спор.

Будем стихи мы читать,
Вечером, в шесть, в понедельник.
Лермонтов, Пушкин и Дельвиг
Вновь в переводах звучат.

Много мы знаем цитат,
Чувствуем даже по – русски.
Льётся и пиво, и виски,
После напевы звучат.

Старый наш шлягер поплыл,
Тихо гармоника вторит.
Ангел Маринов так тронут,
Новый свой стих предложил.

Всем предлагает он лист,
Радостно – гордый стихами.
Люди везде за столами
Яростно требуют – бис!

Тихий угол – кафе на окраине Благоевграда
Ангел Маринов – известный благоевградский поэт,редактор и переводчик


Рецензии
Очень, очень хороший перевод, Александр!Желаю весеннего настроения!

Дафинка Станева   26.03.2014 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Дафинче, дорогая!Уважаю Красимира, как хорошего знатока различных форм и размеров стихосложения. В этом стихотворении он рифмует 1 -4, а также 2-3 строки. Вообще более естественно было бы применение перекрёстной рифмовки:1-3,
2-4. Но я перевёл как в оригинале. Всяческих успехов тебе и спасибо за отклики. С уважением и весеннего настроения! Александр

Искандер Борисов   26.03.2014 20:37   Заявить о нарушении
Хороший перевод, Алексндр! Правда, что мой стих в трех ступений дактиль, а рифмы смежные и кольцевие. Также и перевод.
Ангел Маринов прекрасно знал русский язык. Он был мой редактор. Наверно теперь улыбается там, где-то в другом мире.

Красимир Тенев   27.03.2014 03:27   Заявить о нарушении
Да, Красимир, это трёхсложный размер двустопный дактиль D2 по форме aBBa.
Жаль, что нет с нами Ангела Маринова. С уважением! Александр

Искандер Борисов   27.03.2014 11:32   Заявить о нарушении