Фрагмент старо-одесской блатной-пер с идиш

Предисловие

Воровские одесские песни - тоже фольклор, воскрешение запаха былого юга царской России. Далее - фрагмент.  Полная версия в другой публикации :

http://www.stihi.ru/2014/04/09/7108

Перевод с идиш  -  Берл Вайншток

Ну что же,кошечка, ты так сердита,
И что ты ходишь, опустивши нос,
Наверное, хочешь знать, где я родился,
Моё сословье-мешпуху, где я рос? -

Папаша мой - большой, эх! - шмаровозник,
А мамочка умеет рыбку красть,
Братишка мой с краплёными картёжник,
Ой, всем здоровья, полиции - хр..  в пасть!


Исходный оригинал (идиш) звучит так: 

Вус бисту, кэцэле, азой баройгез,
Ун вус же гейсту, опгелозт дем нуз,
Ун эфшер вильсту висн фун майн йихес,
Фунванен их штам,фунванен их гэйаройс? -

Майн тате из а гройсер шмаровозник,
Ой, ун ди маме ганвет фиш ин марк,
Ой, ун майн бридер из эр а картёжник,
Зол алэ зайн гезунд ун алэ - штарк !

(*)Шмаровозник - ? Кто предложит перевод меткого когда-то словечка южного русского сленга?


Рецензии
Интересный перевод. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   26.11.2014 03:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.