Вильям Шекспир. Сонет 90

Так не люби! Отвергни, так теперь,
Когда меня гнетёт мой крест земной,
Но лишь не стань последней из потерь,
Сломив меня в поклон Фортуне злой.
Так не верни подавленной тоски,
Коль сердце одолело эту жуть;
Ночным ветрам, дождям с утра, таки,
Не дай предназначенье затянуть.
Так не тяни! Последним не бросай,
Когда свершится зло от прочих бед,
Но будь средь первых, мне изведать дай
От сил судьбы сначала худший вред.
        И беды, что теперь сношу скорбя,
        Уже – не скорбь, с потерею тебя.




Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Александр.
Обычно, я не пишу рецензии на переводы стихов.
У Вас довольно любопытный перевод некоторых строк, например:
"Когда меня гнетёт мой крест земной,"
---------------
С уважением.

Александра Вежливая   04.05.2017 11:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра.
Чего же в этой строке странного?
Now while the world is bent my deeds to cross - дословно: "Теперь, когда весь мир наклонил мои дела на крест".
Подстрочники Александра Шаракшанэ и интерпретации С.Я.Маршака отражают вариации смыслов, но зачем её применять, когда и по-русски можно обойтись почти теми же словами?
Я прочитал Ваш перевод этого сонета, и у меня создалось впечатление, что Вы попали под влияние авторитетов. Конечно же, это неплохо.
Но я считаю, что мы - переводчики обязаны представить читателю Шекспира, а не себя, максимально, насколько возможно.

С наилучшими

Александр Скальв   04.05.2017 18:34   Заявить о нарушении
Уважаемый мистер Скальв, я не попадала ни под чьи авторитеты, а у Вас, как я поняла, вообще нет никаких авторитетов, ибо Вы себя считаете гением по определению.
Всяческих Вам успехов.

Александра Вежливая   04.05.2017 20:40   Заявить о нарушении
Извините, забыла еще дописать следующее: прежде, чем пробовать критиковать С.Я. Маршака, то если у Вас есть желание, найдите, пожалуйста, работу: Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака. М., 1948.
---------------
Всего доброго.

Александра Вежливая   04.05.2017 20:45   Заявить о нарушении
Дорогая, вежливая Александра.

Конечно же я - гений, кто бы сомневался, как и Вы! А иначе зачем стихи писать? 😊)

Конечно же, Вы не могли попасть ни под чье влияние, тем более каких-то авторитетов. Это мне только показалось, что я, сдуру, и сказал. Глаза б мои повылазили!

Конечно же, пробовать критиковать Маршака не я первый начал. Найдите, если у Вас есть желание, в интернете работу «М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова СОНЕТЫ ШЕКСПИРА - ПЕРЕВОДЫ МАРШАКА», там он и Морозова вспоминает.

Маршаку давно пора отдать должное, как гению, и перестать называть его переводы, «переводами сонетов Шекспира», а называть их «сонетами Маршака».

С наилучшими 😊))

Александр Скальв   05.05.2017 04:32   Заявить о нарушении
Уважаемый мистер А. Сальв, здравствуйте.
Простите великодушно за то, что смею тревожить такого гения, каковым Вы себя считаете, но тем не менее, позволю себе обратить Ваше высочайшее внимание на то, о чем вел речь в своей работе Морозов М.М, цитирую отрывок (полный текст можете найти сами):
"...С. Маршаку принадлежит образная характеристика основной задачи, которая
стоит перед художественным переводом: он сравнил поэта-переводчика с
портретистом. Переводы сонетов Шекспира, как и другие переводы С. Маршака,
не являются механическими слепками с подлинника. Это - творческие
воссоздания. С. Маршак является продолжателем той традиции русского
поэтического перевода, основоположником которой был В. Жуковский. Последний
резко осудил мелочный буквализм. "Рабская верность может стать рабскою
изменою", - писал он. Ту же мысль находим в словах Пушкина: "Подстрочный
перевод никогда не может быть верен".
В целом Маршак точно воссоздает метафоры шекспировских сонетов. Эти
метафоры очень разнообразны - от пышных сравнений в духе народного,
"высокого" Ренессанса до пестрых картин самой обыденной действительности
(например, хозяйка, тщетно гоняющаяся за петухом, из уже упомянутого нами
сонета 143). Иногда Метафора перерастает свои границы и как бы приобретает
самостоятельное значение. Так, например, в сонете 75 из сравнения родится
трагический образ скупца - образ, который так и просится на полотно
шекспировской трагедии:

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Однако иногда поэт-переводчик сознательно отступает от некоторых
деталей внешнего рисунка. В сонете 28, например, Шекспир чрезвычайно
детализировал каждый "завиток" образа. Эта мелкая резьба по камню,
заимствованная Шекспиром у эвфуистов {Эвфуизм - стилистическая манера,
характерная для целого литературного направления в Англии в конце XVI века.
Основная черта этого направления - вычурность, нарочитая сложность оборотов
речи.}, в данном случае не интересует переводчика-портретиста. Ему здесь
важно до конца раскрыть подтекст, иными словами - передать поразившее самого
поэта сходство возлюбленной со звездами. Сейчас такие сравнения показались
бы избитыми, но в эпоху Ренессанса они были открытиями. Так, например, в
знаменитом монологе Орсино, которым начинается "Двенадцатая ночь", слышится
искреннее изумление перед тем фактом, что любовь и музыка родственны друг
другу. После аскетического и сумрачного средневековья не перед одними
мореплавателями, но и перед поэтами возникали "новые небеса и новые земли",
говоря словами шекспировского Антонио.
Маршак передал самое существенное, "квинтэссенцию" подлинника:

И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

И именно потому, что Маршак выделил существенное, отойдя в данном
случае от мелких деталей внешнего рисунка, ему удалось добиться очень
большого: восстановить первоначальную свежесть чувств.
Акцент на основном, существенном и умений, в случае необходимости,
пожертвовать второстепенными деталями особенно необходимы при переводе
стихов с английского языка на русский язык. В большинстве случаев английские
слова, как известно, короче русских; в частности, в английском языке
значительно больше односложных слов. Стремление передать в переводе все
детали подлинника, при условии сохранения его метра неизбежно ведет поэтому
к искусственному сжатию синтаксиса, словно под тяжестью пресса; в результате
перевод теряет свободу и естественность, теряет поэтичность. Умение
установить значительность каждой детали является одним из важнейших
элементов мастерства поэта-переводчика.
Сонет 65 начинается следующей строфой: "Если нет ни меди, ни камня, ни
земли, ни безбрежного моря, которых не одолела бы печальная смерть, как
может спорить с этим свирепым истреблением красота, которая не сильнее
цветка?" Существенен здесь порядок слов, передающий как бы движение взгляда,
скользящего по картине сверху вниз: медь (статуи), камень (пьедестала),
земля, море и, в сопоставлении с этой картиной, напоминающей Италию
(типичная, кстати сказать, черта шекспировских сонетов!), - хрупкий образ
смертной красоты - цветка, причем строфа в подлиннике заканчивается словом
"цветок". Внешний рисунок здесь обусловлен внутренним движением, и поэтому
Маршак строго придерживается этого рисунка:

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?

Так и в переводе сонета 33 ("Я наблюдал, как солнечный восход...")
точно передано движение солнечного света к вершинам гор, затем к зеленым
лугам и, наконец, к поверхности "бледных вод":

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Переводы Маршака являются не только отражением подлинника, но также, по
определению А. А. Фадеева, "фактами русской поэзии" {Из вступительного слова
А. А. Фадеева к творческому вечеру С. Я. Маршака в Доме литераторов 14
ноября 1947 года.}.
Эти переводы основаны на ясном понимании подлинника. Знание языка
поэтом заключается прежде всего в отчетливом представлении о тех
ассоциациях, которые вызываются словом. Мы говорим не о случайных
ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда
сопровождающих слово, как его спутники. Вот, например, буквальный перевод
первого стиха сонета 33: "Я видел много славных утр". Но этот буквальный
перевод является неточным, поскольку на английском языке эпитет "славный"
(glorious) в отношении к погоде обязательно ассоциируется с голубым небом, а
главное - с солнечным светом.
Мы вправе сказать, что эти ассоциации
составляют поэтическое содержание данного слова. Перевод Маршака: "Я
наблюдал, как солнечный восход" - обладает в данном случае большей
поэтической точностью, чем "буквальная" копия оригинала.
Ассоциации, вызываемые словом, связывают данное слово с жизнью. Это
становится особенно очевидным при переводе старинных писателей. Тут для
выяснения ассоциаций, некогда сопровождавших то или иное слйво, нередко
требуется серьезное знание эпохи и тщательный лингвистический анализ. В
сонете 45 Шекспир употребляет слово "melancholy". Для нас слово
"меланхолия", прошедшее через литературу сентиментализма, ассоциируется с
томной грустью. Иначе звучало это слово в эпоху Шекспира. Согласно
представлению той эпохи, человеческое тело состояло из четырех "элементов"
(стихий), или "эссенций" - огня, воздуха, воды и земли. Первые два
"элемента" устремляли человека ввысь, два последних тянули его к земле.
"Меланхолией" назывался один из "гуморов" (humours), то есть тех "соков",
которые, по представлению эпохи, циркулировали в человеческом теле и
определяли характер данного лица ("меланхолический", "флегматичный",
"сангвинический", "желчный"). Другим наименованием "меланхолии" было "черная
желчь". Этот "гумор", а также "меланхолический" характер ассоциировались с
тяжеловесными, грузными стихиями - землей и водой. ("О, если бы это слишком,
слишком плотное тело растаяло бы, растворилось и распустилось в росу!" -
говорит "меланхолический" человек - Гамлет.) Маршак поэтому очень точно
перевел. слово "melancholy" в данном контексте словом "тяжесть". Вообще
перевод сонетов 44 и 45 был бы невозможен без отчетливого понимания
изложенных нами представлений эпохи..."
--------------
С непременным уважением.

Александра Вежливая   05.05.2017 11:46   Заявить о нарушении
Простите, великодушно, Скальв, букву пропустила в Вашей Фамилии.
------------
С уважением.

Александра Вежливая   05.05.2017 11:47   Заявить о нарушении
Вот это – да!

Я даже поздороваться забыл, Александра, увидев эту массу текста, но исправляюсь – Здравствуйте!

Но меня гложет сомнение, Вы действительно хотите, чтобы я ответил Морозову?

Мне есть, уж поверьте, что возразить, и масса текста будет не меньше, если не больше. Но с другой стороны, если уж начинать разбирать его работу, то надо разбирать полный текст, а вот на это у меня пока точно нет времени. Морозова очень кратко, но убедительно, разобрал Гаспаров – в интернете легко найти, даже цитировать не буду.

С наилучшими

Александр Скальв   05.05.2017 16:33   Заявить о нарушении