Герман Гессе. Ливень

Hermann Hesse.(1877-1962).Regen

Жданый ливень, летний ливень
Шелестит в кустах садовых.
Как же славно быть счастливым,
Намечтаться вдоволь снова.

Непривычно после долгих
Странствий дома очутиться;
В плед души своей укрывшись
Никуда не торопиться.

В состоянье полудрёмы
Песню детскую мурлычу
И в мечтах, средь стен знакомых
Я уютом ограничен.

Не желаю сердца рану
Трогать даже осторожно;
Думать, знать и даже видеть -
Только чувствовать, как кожей.

Перевод с немецкого 22.03.14.

Regen

Lauer Regen, Sommerregen
Rauscht von Bueschen, rauscht von Baeumen.
O wie gut und voller Segen,
Einmal wieder satt zu traeumen!

War so lang im Hellen draussen,
Ungewohnt ist mir dies Wogen:
In der eignen Seele hausen,
Nirgends fremdwaerts hingezogen.

Nichts begehr ich, nichts verlang ich,
Summe leise Kindertoene,
Und verwundert heim gelang ich
In der Traeume warme Schoene.

Herz, wie bist du wund gerissen
Und wie selig, blind zu wuehlen,
Nichts zu denken, nichts zu wissen,
Nur zu atmen und zu fuehlen!

Juli 1916


Рецензии
Меня Вы вновь пленили Гессе…
(Признаюсь, ради интереса)
Ваш перевод я просто съела!!!
И вот что странно – опьянела…

Под этим делом нужно петь
(Не важен голос и акцент!)
И вот что я для Вас спою
(Признаюсь, верю в похвалу…)))
_________________________________
Жаждет влагою напиться
Всё живое в сердце Мира,
Как же мне не веселиться
И не петь под струны лиры,

После долгих-долгих странствий
Вновь домой я возвратился,
Окунувшись в постоянство,
Словно заново родился.

Задремав, проникну в детство,
Под напевы колыбельной,
Обрету опять соседство
С Полнотой и Беспредельным.

Сердца ран не потревожу,
Обойду углы и ямы,
Ощущая чутко, кожей,
Облик Вечной Панорамы…

Аркадий, Ваш перевод просто ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ! Отдельно хочется отметить Вашу находку – «В плед души своей укрывшись». На мой взгляд, лучшей интерпретации оригинального текста просто не может быть.
В последних строках моего письма благодарю Вас сердечно. Питаю надежду дождаться Шиллера (что-нибудь для женщин). Хотя, Вы можете предложить прочитать что-то из ранее переведённого, но новое почему-то кажется «вкуснее»…)))

Екатерина Камаева   22.03.2014 18:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя, за шикарный поэтический отклик на перевод. Очень нравится!
Я немного переборщил с "долгими странствиями" (У Гессе просто мысль о пребывании
"на воздухе"), поэтому спасибо за одобрение "пледа души".

Аркадий Равикович   22.03.2014 20:37   Заявить о нарушении