Фридрих Логау. Девушке по имени Каска
Каска — это полный мрак, но златом сундуки ломЯтся.
И лицо её — кошмар, но кошЕль сулит богатство.
Злато — солнце, но любитель, держащИй его в уме,
Должен быть готов полжизни провести в кромешной тьме!
Перевод со старого немецкого 21.03.14.
Auff Cascam
Casca ist wie Finsternuess, und ihr Gold ist wie die Sonne;
Ihr Gesichte bringet Grau, und ihr Beutel bringet Wonne.
Wer nun Sonn und Wonne liebet, muss sich machen auch bereit,
Dass er mit der Finsternuesse bringe zu bestimmte Zeit.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114032106021
Отлично перевели, Аркадий!
Спасибо!
P.S. У меня опять из подстрочника сюжет не вышел...)
Тут, видимо, подтекст, который я не уловила...
Екатерина Камаева 21.03.2014 16:20 Заявить о нарушении
Вам помочь - неудивительно. Иначе и я был бы ненужен.
С улыбкой
Аркадий Равикович 21.03.2014 19:12 Заявить о нарушении