Фридрих Логау. Девушке по имени Каска

Friedrich von Logau. (1604-1655).Auff Cascam

Каска — это полный мрак, но златом сундуки ломЯтся.
И лицо её — кошмар, но кошЕль сулит богатство.
Злато — солнце, но любитель, держащИй его в уме,
Должен быть готов полжизни провести в кромешной тьме!

Перевод со старого немецкого 21.03.14.

Auff Cascam

Casca ist wie Finsternuess, und ihr Gold ist wie die Sonne;
Ihr Gesichte bringet Grau, und ihr Beutel bringet Wonne.
Wer nun Sonn und Wonne liebet, muss sich machen auch bereit,
Dass er mit der Finsternuesse bringe zu bestimmte Zeit.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert


Рецензии
Почти что - Катька...)))
Отлично перевели, Аркадий!
Спасибо!
P.S. У меня опять из подстрочника сюжет не вышел...)
Тут, видимо, подтекст, который я не уловила...

Екатерина Камаева   21.03.2014 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Рад Вашей оценке! А то, что электронный переводчик не смог
Вам помочь - неудивительно. Иначе и я был бы ненужен.
С улыбкой

Аркадий Равикович   21.03.2014 19:12   Заявить о нарушении