э. э. каммингс. а вдруг Луна, например
монгольфьер, из города в небе вплыл он,
из мечты – полон милых людей
(если я и ты, должны
взойти в него, и
если возьмут тебя и меня в монгольфьер,
тогда
мы взлетим туда, в компании милых людей
выше шпилей, домов, облаков:
поплывём
всё дальше, мы поплывём в город
мечты, в котором никто не бывал, и где
всегда
мир
Весны) и все влюблены,
и цветы собирают сами себя.
(с английского)
WHO KNOWS IF THE MOON’S
by E.E. Cummings
who knows if the moon’s
a baloon, coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should
get into it, if they
should take me and take you into their baloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people
than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s ever visited, where
always
it’s
Spring) and everyone’s
in love and flowers pick themselves.
Свидетельство о публикации №114032105717
И внутри такие созвучия выстроили - "тянущаяся", "бесконечная" интонация...
Согласна с Галей: "keen city" здесь важно. А "милые" - не знаю, не уверена.
Имхо.
Валентина Варнавская 23.03.2014 23:59 Заявить о нарушении
Да, и вот о название спотыкаюсь. Понимаю, что первая строка. Но в оригинале она все же не так расчленена на составляющие...
"а вдруг, Луна, например – "
А после "вдруг" запятая нужна?
Вот без нее и название читается иначе.
А вот после "например" и перед тире - запятая?
Или я чего-то не поняла?
Валентина Варнавская 23.03.2014 21:59 Заявить о нарушении
Про "keen city" написал в ответе Гале. Как бы перевели это точно?
Валентин Емелин 24.03.2014 22:33 Заявить о нарушении
Прочтите это:
http://keencity.com/about-us/
Валентина Варнавская 24.03.2014 23:22 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 25.03.2014 00:13 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 25.03.2014 00:16 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 26.03.2014 01:23 Заявить о нарушении
Само придумается. Но и так выразительно. И близко. Всего не передать. С чем-то неизбежно приходится расставаться...
А последняя строка - просто супер!
Валентина Варнавская 26.03.2014 01:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 26.03.2014 04:03 Заявить о нарушении
" ... и нас понесет в ждущий (нас) город ...".
Как я упоминал, стх-я иногда (особенно при используемом автором порядке слов, отсутствии знаков препинания и многозначии (разнозначии) используемых слов) воспринимаются с затруднениями, по крайней мере, для меня. ПОхоже, что переводчику этим, имхо, предоставляется возможность трактовать смысл по своему усмотрению.
(То же можно было бы казать о Баффало-Билле).
Обратно к Луне. Может быть, во второй строчке "всплыл"?
Нп.
Нпетрович 13.10.2014 06:47 Заявить о нарушении
Что касается строчки, мне кажется понесло имеет немного другие коннотации:)
Валентин Емелин 13.10.2014 07:23 Заявить о нарушении
Нпетрович 13.10.2014 11:44 Заявить о нарушении