Евген Маланюк. Последняя весна

Хмельная ночь – тверёзые рассветы.
Так дни идут. Февраль – и снова март.
Отчётливее с каждым днём пометы
На гладкой пестроте военных карт.

Нет в пальцах дрожи, и не тот азарт,
Чтоб находить вопросы без ответа.
Тачанка вместо танка в зное лета
Наметит пусть себе крылатый старт.

Здесь тыла – нет. Фронты – кольцом пред нами.
Не разглядеть ослепшими глазами,
Где в чёрных ямах притаилась смерть.

То – лишь мгновенье. Не моргнёшь и оком –
Завеса разорвётся, и потоком
Даль поплывёт сквозь реющую твердь.

3.III.1938

Перевод с украинского


Євген Маланюк

Остання весна

П'янкіші ночі – тверезіші ранки.
Так дні ідуть. За лютим – знову март
Чутніше і страшніше голос бранки
Над аркушами стратегічних карт.

Але рука вже не тремтить. Не варті
І крихти стратить сили на останку, –
Хай замість танку степова тачанка:
Не жарт, коли у ній крилатий гаріт.

Запілля – брак. Фронти – суцільним колом.
Не приглядайсь безоким очодолам.
Де в чорних ямах причаїлась смерть.

То – тільки мить. Бо з першим пружним кроком
Розірветься завіса, і потоком
Поплине даль аж ген по синю твердь.

03.03.1938


Рецензии
Владимир, хочу обратить Ваше внимание на одно слово в оригинале - "запілля".
Не скажу, что я специалист в вопросах военной терминологии, но Ваш перевод "оппозиции", которая в оригинале прописана как "запілля... - фронти...", заставил меня задуматься и поинтересоваться этим вопросом.
Так вот: "поле" - это фронт, "передпілля" - полоса перед фронтом ("етап"), а "запілля"- это тыл.
Толковые словари же неверно интерпретируют его как "подполье". Подполье - это и есть "підпілля". :)

Успехов!

С уважением -

Валентина Варнавская   21.03.2014 01:52     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина, что откликнулись! Действительно, словари - не панацея)
Сделал временную правку, я ещё подумаю над строчкой.
Поздравляю Вас с Днём Поэзии! Успехов и весеннего цветения!
С благодарностью,

Владимир Сорочкин   21.03.2014 02:21   Заявить о нарушении