Ира Свенхаген. Весенний свет 2

Ira Svenhagen. Fruehlingslicht 2

Зима, прощай! (не на века)
Не вижу ныне
Я плачущих или в унынии,
Хотя сверчки молчат пока.

Жужжит комарик еле-еле,
Он заспан и полубольной.
Провёл он зиму в тесной щели
В старинном парке под скамьёй.

Он и его собратья зиму не видали,
Весна его сознанью далека,
Но он, едва проснувшись, жалит
Исподтишка.

С жужжанием уносится скорей:
Прощай, зима! День стал светлей!

Перевод с немецкого 20.03.14.

Der Winter stirbt.
Ich sehe keinen
Darueber klagen oder weinen.
Obwohl noch keine Grille zirpt.

Nur hier und da schwirrt eine Muecke
Verschlafen und von Kaelte krank
Aus einer gut versteckten Luecke
Im Park aus einer alten Bank.

Sie weiss nicht was der Winter ist.
Und auch den Fruehling kennt sie nicht.
Und doch ist sie voll Hinterlist.
Sie sticht.

Dann schwirrt sie unbekuemmert weiter.
Der Winter stirbt. Der Tag war heiter.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Я уже забыла, что комар жалит. Только слушала это "жужжит" и думала: не можно, слишком рано, и вдруг он жалит. Я думаю, что многие инсекты пережили это тепло зима. Ну, вот расскажет мир птици. Они радо-согласен.
С теплом

Ира Свенхаген   21.03.2014 10:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! У нас вчера было +21, а на воскресенье обещают всего +9.
Но, действительно, такой тёплой зимы как в этом году - ещё не было.

Аркадий Равикович   21.03.2014 11:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.