В сердцах бушуют страсти! Нина Гагаринова

Опять, ВЕСНА, ты воздух мёдом напоила,
И словно негатив, мир проявился вдруг,
А любишь ли сама, или когда любила?
Похоже -   нет, ТЫ просто размыкаешь круг!

Настроишь птичий хор, и снег поУтру стаешь,
Чтоб слабые людские души всколыхнуть!
На лето повернёшь и дальше улетаешь,
Ну а влюблённым, как теперь заснуть?

Опять ВЕСНА! В сердцах бушуют страсти!
Расставила силки везде… и пусть!
Я по себе сама и не в твоей я власти!
ЗИМОЙ, если захочется, влюблюсь!


В СЪРЦАТА НИ БУШУВАТ СТРАСТИ

Превод: Радко Стоянов

Отново, ПРОЛЕТ, въздуха си напоила
и като негатив светът се прояви,
обичаш ли сама, кога си Ти любила?
По- скоро не, Ти просто тук се появи!

Настройваш птичи хор, снега докрай стопяваш,
душите людски, слаби, за да подлудиш!
На лято се обръщаш, после отминаваш,
а влюбените как, кажи ми, да заспят?

Отново ПРОЛЕТ! Пак бушуват луди страсти!
Насила ще разместиш всичко тук завчас!
Сама съм аз, сама, но не във твойте власти!
През ЗИМАТА, щом искам, ще се влюбя аз!


Рецензии
Здравей, Радко! Интересное для перевода стихотворение выбрал, но есть в нем стилистическая ошибка во второй строке второго катрена, в предложении "и снег поУтру стаешь". Но это - к автору строк.

Перевод понравился. Все образы сохранены. Звучит красиво!

Желаю дальнейших успехов! И. С.

Соколова Инесса   19.03.2014 12:16     Заявить о нарушении
Благодаря ти, Инесса! Може би си права,но аз се опитвам да заобикалям по свой начин неясните неща и се радвам, ако сполуча.

Радко Стоянов 2   19.03.2014 12:55   Заявить о нарушении
Бывает и не редко, но я не могу на болгарском языке разобраться,
и причисляю непонятное, как правило, к особенностям грамматики.

С улыбкой))

Соколова Инесса   19.03.2014 16:08   Заявить о нарушении